2-1
GUIDELINES FOR THE STANDARDIZATION OF UNDERSEA FEATURE NAMES |
IRÁNYELVEK A TENGERFENÉK-DOMBORZATI NEVEK
EGYSÉGESÍTÉSÉHEZ |
I.
GENERAL |
I.
ÁLTALÁNOS SZABÁLYOK |
A. International concern for naming
undersea features is limited to those features entirely or mainly (more than 50
%) outside waters under the jurisdiction of states. |
A. A tengerfenék-domborzati
képződmények elnevezése csak akkor tartozik nemzetközi hatáskörbe, ha a
forma teljesen vagy nagy részben (több mint 50%-ban) kívül esik az egyes államok
fennhatósága alá tartozó területeken. |
B. ‘Undersea feature‘ is a part of the
ocean floor or seabed that has measurable relief or is delimited by relief. |
B. „Tengerfenék-domborzati formának’’
nevezzük az óceáni aljzat vagy a tengerfenék olyan részletét, amelynek
mérhető domborzata van, illetve domborzati alakzatok határolják. |
C. Names used for many years may be
accepted even through they do not conform to normal principles of
nomenclature. |
C. A sok év óta használt elnevezések
akkor is elfogadhatók, ha nem felelnek meg az általános névadási elveknek. |
D.
Names approved by
national names authorities in waters beyond national limits (i. e.
inter-national waters) should be accepted by other states if the names have
been applied in conformance with internationally accepted principles. Names
applied within the territorial limits of a state should be recognized by
other states. |
D.
A valamely állam
nevekkel foglalkozó hatósága által elfogadott, de a nemzeti határokon kívül
(nemzetközi vizeken) fekvő formákra vonatkozó neveket más államoknak
akkor kell elfogadniuk, ha a névadás a nemzetközi elveknek megfelelően
történt. A valamely állam által az állam tengeri határain belül fekvő
formákra alkalmazott neveket a többi államnak is el kell fogadnia. |
E. In the event of a conflict, the
persons and agencies involved should resolve the matter. Where two names have
been applied to the same feature, the older name generally should be
accepted. Where a single name has been applied to two different features, the
feature named first generally should retain the name. |
E. Vitás helyzetekben a vitában érintett
személyeknek vagy szervezeteknek kell megoldást találniuk. Ha ugyanarra a
formára két nevet vezettek be, általában a régebbi nevet kell elfogadni. Ha
ugyanazt a nevet két különálló formára alkalmazták, a nevet a továbbiakban
csak az először elnevezett formára kell alkalmazni. |
F. Names not in the writing system of the
country applying the names on maps or other documents should be
transliterated according to the system adopted by the national authority
applying the names. |
F. Ha egy ország olyan neveket akar
térképeken vagy más dokumentumokban szerepeltetni, amelyek írásrendszeréhez
nem illeszkednek, a nevekre az adott ország hatóságai által bevezetett átírási
rendszert kell alkalmazni. |
G. In international programme, it should
be the policy to use forms of names applied by national authorities having
responsibility for the pertinent area. |
G. Nemzetközi programok során azokat a
névalakokat kell használni, amelyeket az érintett területért felelős
nemzeti hatóságok rendszeresítettek. |
H. States may utilize their preferred
versions of exonyms. |
H. Minden állam használhatja az ott
elfogadott exonimákat. |
2-2
II.
PRINCIPLES FOR NAMING FEATURES |
II.
A FORMÁK ELNEVEZÉSÉNEK ELVEI |
A.
Specific terms |
A.
Megkülönböztető névelemek |
1.
Short and simple terms (or names) are preferable. |
1.
Lehetőleg rövid és egyszerű kifejezéseket és neveket kell
alkalmazni. |
2.
The principal concern in naming is to provide effective, conveniently usable,
and appropiate reference; commemoration of persons or ships is a secondary
consideration. |
2.
A névadás fő célja hatékony, könnyen és egyértelműen használható
elnevezések bevezetése; a személyek és hajók nevének megörökítése másodlagos
szempont. |
3.
The first choice of a specific term, where feasible, should be one associated
with geographical features; e.g.: Aleutian Ridge, Aleutian Trench, Peru-Chile
Trench, Barrow Canyon. |
3.
A megkülönböztető névelemet, ha lehetséges, elsősorban úgy kell
megválasztani, hogy az valamely földrajzi forma nevéhez kapcsolódjék; pl.:
Aleut-hátság, Aleut-árok, Peru–Chilei-árok, Barrow-szurdok. |
4.
Specific terms for other features can be used to commemorate ships or other
vehicles, expedition or scientific institutes involved in the discovery of
the feature, or to honour the memory of famous persons. Where a ship name is
used, it should be that of the discovering ship, or if that has been
previously used for a similar feature, it should be the name of the ship
verifying the feature, e.g.: San Pablo Seamount, Atlantis II Seamounts. |
4.
Más formák elnevezésénél olyan megkülönböztető névelemek használhatók,
amelyek a képződmény felfedezésében érintett hajók vagy más
járművek, expedíciók, illetve tudományos intézetek nevei; a névadással
híres emberekről is meg lehet emlékezni. A hajónevek közül
lehetőleg az adott formát felfedező hajó nevét kell használni, vagy
ha azt már korábban egy másik hasonló forma elnevezésekor alkalmazták, akkor
a felfedezést megerősítő hajó neve használható, pl.: San
Pablo-fenékhegy, Atlantis II fenékhegyek. |
5.
If names of living persons are used (surnames are preferable), they should be
limited to those who have made an outstanding or fundamental contribution to
ocean sciences. |
5.
Az élő személyek közül lehetőleg csak azoknak a nevét
(elsősorban vezetéknevét) kell használni, akik kimagasló mértékben vagy
alapvetően hozzájárultak az óceáni tudományok fejlődéséhez. |
6.
Groups of like features may be named collectively for specific categories of
historical persons, mythical features, stars, constellations, fish, birds,
animals, etc. Examples are as follows: |
6.
Hasonló formákból álló csoportok tagjait történelmi személyek, mitológiai
alakok, csillagok, csillagképek, halak, madarak, állatok stb. csoportjairól
lehet elnevezni. Lásd az alábbi példákat: |
Musicians
Seamounts (Muzsikus-fenékhegyvidék) |
Bach Seamount
(Bach-fenékhegy) Brahms
Seamount (Brahms-fenékhegy) Schubert
Seamount (Schubert-fenékhegy) |
Electricians
Seamounts (Fizikus-fenékhegyvidék) |
Volta Seamount
(Volta-fenékhegy) Ampčre
Seamount (Ampčre-fenékhegy) Galvani
Seamount (Galvani-fenékhegy) |
Ursa Minor
Ridge and Trough Province (Kis
Medve-hátság- és -hasadékvidék) |
Suhail Ridge
(Suhail-hátság) Kochab Ridge
(Kochab-hátság) Polaris Trough
(Sarkcsillag-hasadék) |
7.
Descriptive names are acceptable, particularly when they refer to
distinguishing characteristics (i.e. Hook Ridge, Horseshoe Seamount). |
7.
Elfogadhatók a leíró nevek, különösen azok, amelyek az adott forma valamely
jellegzetes vonására utalnak, pl.: Hook-hátság (Horog-hátság);
Horsehoe-fenékhegy (Patkó-fenékhegy). |
8.
Names of well-known or large features that are applied to other features
should have the same spelling. |
8.
Ha egyes formák nevét valamely közismert vagy nagy méretű
képződmény nevéből származtatjuk, a név eredeti írásmódját kell
alkalmazni. |
9.
Specific elements of names should not be translated from the language of the
nation providing the accepted name. |
9.
A megkülönböztető névelemet nem kell lefordítani, annak az országnak a
nyelvén kell használni, amelyik az adott nevet bevezette. |
2-3
B.
Generic terms |
B.
Földrajzi köznevek |
1.
Generic terms should be selected from the following list of definitions to
reflect physiographic descriptions of features. |
1.
A névben szereplő földrajzi köznevet a képződmény fiziográfiai
jellegzetességeinek megfelelően az alábbiakban közölt
meghatározás-jegyzékből kell kiválasztani. |
2.
Generic terms applied to features appearing on charts or other products
should be in the language of the nation issuing the products. In those cases
where terms have achieved international accuracy in a national form, that
form should be retained. |
2.
A térképeken és más kiadványokban megjelenő képződményekre vonatkozó
földrajzi közneveket a kiadó ország nyelvén kell szerepeltetni. Azokban az
esetekben, ha egy forma valamilyen nyelvű névváltozatát nemzetközileg
elfogadták, ezt a névalakot kell megtartani. |
3.
It should be recognized that as ocean mapping continues, features will be
discovered for which existing terminology is not adequate. New terms required
to describe those features should conform to these Guidelines. |
3.
El kell fogadni, hogy az óceánok térképezésének fejlődésével olyan
formákat is fel fognak fedezni, amelyek elnevezéséhez a létező
terminológia nem megfelelő. Az ezek leírására bevezetendő új
kifejezéseknek meg kell felelniük az itt leírt elveknek. |
III. PROCEDURES FOR NAMING FEATURES |
III.
A KÉPZŐDMÉNYEK ELNEVEZÉSÉNEK MÓDJA |
A. Individuals and agencies applying
names to unnamed features in international waters should adhere to
internationally accepted principles and procedures. |
A. Azoknak a személyeknek és
szervezeteknek, amelyek a nemzetközi vizekben fekvő, még el nem nevezett
képződményekre vezetnek be elnevezéseket, alkalmazkodniuk kell a
nemzetközileg elfogadott elvekhez és eljárási szabályokhoz. |
B. It is recommended that new proposals
should be submitted on an ‘Undersea Feature Name Proposal’ as at pages 2-5
(English version) or pages 2-7 (Hungarian version). Proposal forms in Arabic,
French, Greek, Italian, Portuguese and Russian versions are currently
available from the IHB. It is hoped to produce versions in other languages in
due course. |
B. Az új elnevezésekre vonatkozó
javaslatokat ajánlatos a „Névjavaslati űrlap (tengerfenék-domborzati
nevekhez)’’ lapon benyújtani, amelynek angol változata a 2-5 oldalon, magyar
változata a 2-7 oldalon látható. Arab, francia, görög, olasz, orosz és
portugál nyelvű űrlapok az IHB-nél folyamatosan hozzáférhetők.
A jövőben remélhetőleg más nyelvű verziókat is meg fogunk
jelentetni. |
C. Prior to the naming of a feature, its
character, extent, and position shall have been established sufficiently for
identification. Positions should be given in terms of geographic
co-ordinates. If it is necessary to refer to a feature before such a full
identifiability has been established, it is suggested that the reference be
by geographic co-ordinates and generic terms with the addition of (PA) – position
approximate – after the co-ordinates if the position is not adequately
established and (?) after the generic term if the nature of the feature is in
some doubt. |
C. Mielőtt egy formának nevet
adnánk, a forma jellegét, kiterjedését és helyzetét az azonosítást
lehetővé tevő pontossággal meg kell határozni. A helyzetet
földrajzi koordinátákkal kell megadni. Ha egy olyan forma megemlítésére van
szükség, amelynek jellemzőit még nem határozták meg megfelelő
módon, azt javasoljuk, hogy a formára földrajzi koordinátáival és a
megfelelő földrajzi köznévvel hivatkozzanak. Ha a helyzetet nem
határozták meg kellő pontossággal, azt "PA" (közelítő
helyzet) betűkkel, ha pedig a forma valódi jellege kétes, azt a
földrajzi köznév után elhelyezett kérdőjellel (?) jelezzék. |
D. Names and addresses of national
authorities are listed at pages 2-9. Where
no such authority exists, clearance should be sought through either IHB or
IOC, as indicated on the "Proposal Form". |
D. A nevekkel foglalkozó nemzeti
hatóságok neve és címe az 2-9 oldalon olvasható. Ha
az adott országban nincs ilyen hatóság, a név megerősítését az
IHB-től vagy az IOC-től kell kérni, ahogyan az a „Névjavaslati
űrlap (tengerfenék-domborzati nevekhez)’’ című beadványról is
kiderül. |
2-4
E. If a national authority has reason to
change the name of a feature it named originally, information explaining the
change should be circulated to other authorities. If there is opposition to a
name change, the involved authorities should communicate with each other to
resolve the question. |
E. Ha egy nemzeti hatóság valamilyen
okból meg akarja változtatni egy általa korábban elnevezett forma nevét, a
névváltozást indokló anyagokat el kell küldeni a többi szervezethez is. Ha
egy szervezet ellenzi a név megváltoztatását, a kérdést az érintett
szervezetek közötti egyeztetéssel kell megoldani. |
F. National authorities approving names
of features should regularly publicize their names decisions. |
F. A névadással foglalkozó nemzeti hatóságoknak
rendszeresen nyilvánosságra kell hozniuk nevekkel kapcsolatos döntéseiket. |
G. National authorities naming features
within their territorial jurisdiction should conform to the principles and
procedures stated above. |
G. Amikor a nemzeti hatóságok az adott
állam területi fennhatósága alá eső formákat neveznek el, akkor is
követniük kell a fentebb leírt elveket és eljárásokat. |