Előterjesztés a
tengerfenék-domborzati nevek
megváltoztatásáról
Készítette:
dr.
Márton Mátyás
Kartográfiai Vállalat
Budapest,
1990
¨
¨
A
tengerfenék-domborzati képződményekre kialakított földrajzi fogalmak
(terminológia) és a földrajzi nevekben használt köznevek (nómenklatúra)
összhangjának megteremtése érdekében a Földrajzinév-bizottság 1979-ben
földtudományi szakértőt vont be a folyó munkába (Földi E., 1979). Akkor
azonban még sem a földtudományi (geológiai, geofizikai, földrajzi,
térképészeti), sem a névtudományi oldalról nem volt olyan mélységű magyar
nyelvű (és ezt itt hangsúlyozni kell, hiszen magyar névadásról van szó)
szakirodalmi háttér, amely a hozott döntések időtállóságát garantálhatta
volna. Sajnos a helyzet alapvetően azóta sem változott. Így eltérő
névhasználat alakult ki a földtudományok egyes szakterületei között. Néhány
példával szemléltetem az elmondottakat:
A
hátságokat harántirányban átszelő völgyeket a geofizikusok
transzformvetőnek (Horváth F., 1972), a földrajzosok hasadéknak (Hédervári
P., 1974), a térképészek törésövnek (Földi E., 1979) nevezik. Vagy: az
(óceánközépi) hátság tengelyében húzódó völgy a geofizikában (központi)
hasadékvölgy vagy rift(völgy), a földrajzban repedésvölgy, a térképészetben
középárok (az idézett szerzők szerint).
Nem magyar jelenségről van szó. Hiszen az amerikai
névtárak anyaga éppúgy változik, mint ahogy korszerűsödött a Haack
Weltatlas tengerfenék-domborzati névanyaga az elmúlt években. Most, hogy a Nagy
Világatlasz jelentősebb tartalmi korrektúrájára kerül sor, indokolt a
magyar tengerfenék-domborzati nevek átvizsgálása.
Az alábbiakban felidézem a Földi Ervin által 1979-ben
összeállított elméleti anyagot, és egy-egy pont után észrevételeket teszek
ugyancsak elméleti jelleggel: ad 2., ad 3.a/ stb.
Ezt követi a Nagy Világatlasz névanyagát tartalmazó
jegyzék, az átalakításra javasolt nevekkel (III. melléklet).
1.
Bizottságunk 31. ülésének határozata alapján az OFTH, a Földmérési Intézet, a
Kartográfiai Vállalat és az Országos Pedagógiai Intézet képviselőiből
munkacsoport alakult. Részt vett a munkacsoportban Dr. Takács József,
bizottságunk tagja is, szakértőként pedig Dr. Ga- lácz András egyetemi
tanársegéd.
2.
A munkacsoport két ülést tartott, melyek közül az első az általános
fogalmak magyar megfelelőivel foglalkozott. Ahogyan erről a 31.
ülésen szó esett, a tenger alatti domborzat általános fogalmainak megállapításához
rendelkezésre állt az ENSZ földrajzi névi szakértői csoportjától származó
anyag. Az ott közölt meghatározások alapján és a meghívott szakértő
segítségével a 65 angol nyelvű fogalomra 42 magyar megfelelőt
állapítottunk meg. A munkacsoport szükségesnek látta, hogy a felszíni formákat
jelölő általános fogalmaktól való megkülönböztetés érdekében Néhány
esetben a tengerfenékre utaló előtag alkalmazását javasolja, pl. fenékhegy
stb. A felszíni formáknál is előforduló legtöbb általános fogalom azonban
minden megkülönböztetés nélkül áll, pl. árok, csúcs stb.
A
megállapított magyar megfelelők a következők:
árok |
moat,
trench |
bérc |
knoll |
csúcs |
peak |
fal |
escarpment,
scarp |
fenékcsatorna |
channel,
sea channel |
fenékhegy |
seamount |
fenékhegyek |
abyssal
hills, seamounts |
fenékhegység |
mountains |
fenéksíkság |
abyssal
plain, plain |
gát |
levee |
hasadék |
submarine
trough, trough valley, trough |
hát |
rise |
hátság |
ridge |
hegylánc |
cordillera |
hordaléklejtő |
cone
fan, submarine cone |
kontinensperem |
continental
margin |
kontinenstalp |
continental
rise |
középárok |
median
valley, rift, rift valley |
lejtő |
continental
slope, slope |
lejtővidék |
borderland,
continental borderland |
lyuk |
hole |
magaslat |
hill |
medence |
basin |
mélység |
deep |
nyereg |
saddle |
nyúlvány |
spur |
pad |
bank,
marine bank |
plató |
plateau |
self |
continental
shelf, shelf |
selfszegély |
shelf
break, shelf edge |
szakadék |
gap |
szirt |
pinnacle |
szurdok |
canyon,
submarine canyon |
táblahegy |
guyot,
tablemount |
talp |
sill |
terasz |
deep
sea terrace, terrace |
törésöv |
fracture zone |
törmelékkúp |
apron
archipelagic apron |
vidék |
province |
vonulat |
range |
völgy |
valley,
sea valley, submarine valley |
zátony |
reef
shoal |
ad
2. Az a felismerés, hogy a magyar földrajzinév-alkotás, és így a köznévalkotás
sem lehet egyetlen jónak elfogadott forrásmunka szolgai módon történő lefordításának
eredménye (Márton M., 1986, 1989) vezetett ahhoz, hogy a kérdéssel mélyebben
foglalkozzam. Több kísérlet után (Márton M., 1985, 1986) is csak részeredmények
születtek, amelyek a Földrajzinév-bizottság által összeállított anyag (Földi
E., 1979) kibővítését jelentették. További — általuk nem tárgyalt, jórészt
kisformákra vonatkozó — fogalmakkal, és az összes fogalom magyar definíciójával
egészült ki az anyag.
Az általam megismert, különböző
szerzőktől származó és különböző nyelvű (magyar, angol,
német, francia, orosz és cseh) fogalmak és definíciók rendezése során ismertem
fel, hogy az igazi redszerezés a földrajzi fogalmak és köznevek területén csak
szerkezeti-morfológiai alapon történhet.
A
köznevekkel kapcsolatos kérdések két témakörbe sorolhatók:
A) A jelen tudásunknak
megfelelő differenciáltságú köznévalkotás,
B) A köznevek mechanikus
fordításának elkerülése.
A)
A Földrajzinév-bizottság a korábbiakban élt azzal a lehetőséggel,
"hogy a felszíni formákat jelölő általános fogalmaktól való
megkülönböztetés érdekében Néhány esetben a tengerfenékre utaló előtag
alkalmazását javasolja, pl. fenékhegy stb." Én továbbvittem ezt a gondolatot. A selfen levő formák elé a
self-, a kontinentális lejtő formái elé a lejtőelőtagot
helyeztem azokban az esetekben, amikor az adott képződmény a tengerfenék
különböző nagyszerkezeti-morfológiai területein is előfordul. Így már
maga a név is utal a képződmény elhelyezkedésére és ezáltal lehetséges
nagyságrendjére, méretére is. Pl. a Murmanszki-hát a selfen van, relatív
magassága 2-300 m, szemben a Kelet-csendesóceáni-hát több ezer méteres relatív
magasságával. A Murmanszki-selfhát név tehát jobban leírja a képződményt,
ugyanakkor használata sem nehézkesebb.
B)
Alapvető problémát jelent a Nagy Világatlasz névanyagában a földrajzi
köznevek mechanikus lefordítása!
A
Diamantina-árok, Illaue-Fartak-árok, Ob-árok, Vema-árok, mind abban az
Indiai-óceánban található, amelyben egyetlen árok sincs a Jávai-árok
kivételével. Az említettek mind a különböző törésövek mély szakadékai.
Ugyancsak az Indiai-óceánban a vulkanikus eredetű Mauritiust részben
övező Mauritiusi-"árok" nem teljesen kifejlődött, vagy
részben már üledékkel feltöltött "árokgyűrű", azaz
sáncárok. Még meglepőbb az Atlanti-óceánban a Norvég-árok, amely glaciális
eredetű teknővölgy.
Hasonlóan
vitatható a canyon szurdokként való fordítása. (Véleményem szerint a kanyon
nagyságrenddel nagyobb a szurdoknál.) Ez a Nagy Világatlaszban sajnos csaknem
következetesen megvalósul. Talán az egyetlen kivétel a kevésbé jelentős
Barrow-kanyon, de az igazán jelentősek — amelyek közül méreteit tekintve
nem egy a Colorado Grand-kanyonjával vetekszik —, szurdokként szerepelnek:
Amazonas-szurdok, Kongó-szurdok stb.
A továbbiakban ennek szellemében teszek
javaslatot egy olyan egységes nevezékrendszer kialakítására, amely a
földtudományok és ezen belül a térképészet művelői számára
elfogadható: (a szakirodalomban) földrajzi fogalomként, (a térképeken)
földrajzi köznévként egyaránt alkalmazható (I. melléklet).
3.
A munkacsoport második ülésén az egyes nevek megvitatására került sor. Az
utótagként jelentkező általános fogalmak alkalmazása már nem jelentett
gondot. Éppen ezért ekkor elsősorban az előtagként álló szavakkal
foglalkoztunk.
a/
Mivel már a bizottságban is szó volt az -i képzős formákról mint a magyar
névhasználatban szokásos előtagi elemekről, ennek a munkacsoport
különös figyelmet szentelt. Arra a megállapításra jutottunk, hogy az -i
képző alkalmazása akkor lehet indokolt, ha az elnevezés alapja egy
közeli ország, táj, sziget stb. Pl.: Madagaszkár -> Madagaszkári-medence,
Hunter-sziget -> Hunter-szigeti-hátság, Honshū -> ->
Honshūi-hátság, Dél-Ausztrália -> Dél-ausztráliai-medence stb. úgy
találtuk azonban, hogy ezt az általánosságban érvényes képzésmódot nem lehet
minden esetben következetesen alkalmazni. Másképpen úgy is mondhatnánk, hogy a
nevek egy részében az előtagot nem helyzetre utalónak érezzük, hanem
olyannak tekintjük, mint amiről vagy akiről az adott részletet
elnevezték, pl.: Tonga-árok /nem Tongai-árok/, Mariana-árok /nem Marianai-árok/, Kókusz-hátság
/nem Kókuszi-hátság/. Az ilyen lehetőséget támasztja alá a már
elterjedtnek számító Bermuda-háromszög, ami lehetne Bermudai-háromszög
is.
-A
fennálló bizonytalanság érzékeltetésére zárójelbe tett -i betűt alkalmazunk ott, ahol korábban
nem volt, és használatát kérdésesnek ítéltük. [A tételes névvizsgálatra
történő utalás.]
ad
3.a/ E pont a földrajzi nevekben gyakran megjelenő -i képző
kérdésével foglalkozik:
1.)
Madagaszkár->Madagaszkári-medence
Hunter-sziget->Hunter-szigeti-hátság
Scott-sziget->Scott-szigeti-pad
Sierra Leone->Sierra Leonei-h t és
->Sierra Leonei-medence stb.
Tehát: Korábban létező földrajzi nevekből — az
eredeti teljes név megtartásával — képzett új földrajzi nevekben az eredeti
névhez -i képző járul. Hibás tehát a Nagy Világatlaszban a
Barbados-hátság névalak, mert Barbados->Barbadosi-hátság, vagy a Puerto
Rico-árok névalak, mert Puerto Rico->Puerto Ricói-árok; és a Déli-Georgia-hát
név is, mert Déli-Georgia->Déli-georgiai-hát az előbbi szabálynak
megfelelő képzési mód.
2.)
Bermuda-szigetek->Bermuda(-szigeteki)-háromszög->Bermuda-háromszög,
Kókusz-szigetek->Kókusz(-szigeteki)-hátság->Kókusz-hátság,
Mariana-szigetek->Mariana(-szigeteki)-árok->Mariana-árok,
Tonga-szigetek->Tonga(-szigeteki)-árok->Tonga-árok stb.
Tehát:
Már meglévő földrajzi névből képzett új névben nem szerepel az -i
képző abban az esetben, ha az eredeti név földrajzi köznévi
utótagja az új névből kiesik. Azt is mondhatnánk, hogy a kieső
földrajzi köznév "magával viszi" az
-i képzőt.
b/
Az előtagok magyaros formában való írását általában kerültük.
Elsősorban azért, mert az ilyen típusú nevekben igen gyakoriak a hajók
nevéből átvett előtagok, és ennek ellenkezőjét nincs módunkban
felkutatni. Ilyen lehet pl. az Astoria, Albatross, Naturaliste, Nazareth
stb.
ad
3.b/ Ez a pont az előtagok magyaros írásának elkerülésével foglalkozik. A
végrehajtás azonban itt sem következetes:
1.)
Atlantis Seamount->Atlantis-fenékhegy helyett Atlantisz-fenékhegy,
Northwind Ridge->Northwind-hátság
helyett Északi szél hátság stb.
Mindkét
előtag bizonyíthatóan hajónév, tehát nem fordítható.
2.)
Ebben a pontban szabályozni kellett volna az amerikai névtárba bekerült orosz
eredetű nevek magyar írásmódját is. [Tekintettel arra, hogy az
elsődleges alapanyag az amerikai névtár volt (BGN Gazetteer, 1971)].
A
Nagy Világatlasz készítésekor követett gyakorlat általában jó, de a szabályozás
hiányában ilyen típusú hibák is keletkeztek. A Nikitin
Seamount->Nyikityin-fenékhegy, vagy a Yermak Plateau->Jermak-plató jó
megoldások. Helytelen viszont a Wrangel Plain->Wrangel-fenéksíkság, amit a
közelben fekvő és a Világatlasz érintett lapjain megtalálható
Vrangel-sziget is jelez. Helyesen: Vrangel-fenéksíkság.
3.) Ugyancsak ebben a pontban lett volna célszerű
utalni arra a szabályra is, hogy "egy földrajzi név ... részleges
fordításával egyidejűleg visszaállítjuk a nem lefordított rész
alapalakját..." (Hadrovics L. [főszerk.], 1985):
котловина
Подводников
(eredeti orosz név) -> Podvodnikov Basin (amerikai névtárbeli név) ->
Podvodnyikov-medence (a Nagy Világatlaszban szereplő név) ->
Podvodnyik-medence (a magyar helyesírásnak megfelelő név).
c/
Van az -i képzőnek egy másik szerepe is a névhasználatban. Ebben a névben:
Északi-Atlanti-hátság azt érzékelteti, hogy az alaptag az Atlanti-hátság
volt; hasonlóképpen az Északi-Fidzsi-medence is a Fidzsi-medence
északi része, nem pedig egy elképzelt Észak-Fidzsi-ről elnevezett
medence /az utóbbi esetben persze Észak-fidzsi-medence lenne/.
¨
ad 3. c/ Ez a pont visszatér az -i képző használatának kérdéseihez. Nevezetesen
arról van szó, hogy az égtájnevek felhasználásával történő
előreképzéskor mikor van és mikor nincs -i képző az égtájnév végén.
[Az itt bemutatott példák már az alapnévben is előforduló -i hang miatt
sem szerencsések. (Alapnévnek azt a földrajzi nevet hívom, amelynek
továbbképzésével jön létre az új név. Ha az eredeti név elé kerülnek új elemek,
akkor előreképzésről, ha a név mögé, akkor hátraképzésről
beszélünk.)]
1.)
Déli-Sandwich-szigetek->Déli-Sandwich(-szigeteki)-árok->Déli -Sandwich-árok
Tehát:
Az égtájmegjelölés -i képzős, ha az alapnévben is az.
2.)
Mariana-szigetek->Mariana(-szigeteki)-medence->Mariana-medence-> ->Keleti-Mariana-medence és
->Nyugati-Mariana-medence (A Mariana-szigetektől K-re és NY-ra
fekvő medencék. Nincs Keleti- illetve Nyugati-Mariana-szigetek, tehát nem
lehet szó hátra képzésről.)
Tehát:
A páros (vagy többes) nevek esetében az égtájmegjelölés -i képzős akkor,
ha az a névadóhoz viszonyított helyzetre utal.
3.)
Scotia-tenger->Scotia(-tengeri)-medence->Scotia-medence->Nyugati -Scotia-medence és
->Keleti-Scotia-medence (Nincs Keleti- illetve
Nyugati-Scotia-tenger!)
Hasonlóan:
Karolina-szigetek->Karolina(-szigeteki)-medence->Karolina-medence->Nyugati-Karolina-medence
és ->Keleti-Karolina-medence (A
Karolina-szigetektől délre levő medencék.)
Tehát:
A páros (vagy többes) nevek esetében az égtájmegjelölés -i képzős akkor
is, ha csupán a képzett nevekkel jelölt területek egymáshoz (és nem a
névadóhoz) viszonyított helyzetére utal.
Ezért
hibásak a Délkelet-csendesóceáni-medence típusú nevek a Nagy Világatlaszban.
Nincs Délkelet-Csendes-óceán, így a helyes név:
Délkeleti-Csendesóceáni-medence
(azaz csak előreképzésről lehet szó:
Csendes-óceán->Csendes-óceáni-medence->Délkeleti-Csendesóceáni-medence).
4.)
Nyugat-Európa->Nyugat-európai-medence (nincs keleti párja!)
Észak-Amerika->Észak-amerikai-medence
(nincs déli párja!)
Közép-Amerika->Közép-amerikai-árok
(nincs párja!)
Tehát:
A nem páros (vagy többes) nevek esetében az alapnév kap -i képzőt (egyezően
az ad 3.a/2.) ponttal).
Ezért
hibás az Észak- és a Dél-ausztráliai-medence névalak a Nagy Világatlaszban,
mivel nincs Észak- illetve Dél-Ausztrália. Az amerikai névtár írásmódja is erre
utal: Australia->Australian Basin-> ->North és ->South Australian
Basin, nem pedig: North Australia-> ->North Australia Basin illetve South
Australia->South Australia Basin.
d/
A munkabizottság bizonyos egyszerűsítéseket is javasolt. Ahol pl. az Indiai-óceán-t
tartalmazó név négyelemű lenne, az óceán szót néha elhagytuk, tehát: Atlanti-Indiai-medence
stb. A Novaja Zemlja-hasadék szó szerinti fordítása ez lenne: Kelet
Novaja Zemlja-i hasadék. Itt a kelet szó elhagyása nem okoz zavart,
mert nincs nyugati párja. Hasonló egyszerűsítés történt a Hawaii-fenékhegyek
esetében és másutt.
ad
3.d/ Ebben a pontban egyszerűsítésekről esik szó.
1.)
Novaja Zemlja->Novaja Zemljai-hasadék->Keleti Novaja Zemljai-hasadék
és ->Nyugati Novaja Zemljai-hasadék
(vö. Sierra Leonei-medence).
Hibás
tehát a Nagy Világatlaszba bekerült két név:
Novaja
Zemlja-hasadék a Keleti-Novajazemljai-teknő helyett, illetve Zapadnaja
Novaja Zemlja-hasadék a Nyugati-Novajazemljai-teknővölgy helyett. (Mindkét
esetben probléma az utótagok mechanikus fordítása is.)
Talán első ránézésre furcsának tűnhetnek az
ajánlott névformák. Figyelembe véve azonban a már elfogadott Sierra
Leonei-medence névtípust, valamint a négytagú neveket kiküszöbölni hivatott
Délkeleti-Csendesóceáni-medence típust, szerintem csak az ajánlott névformák
lehetnek helyesek.
e/ Az Amerázsiai-medence előtagját a
munkacsoport tagjai közül néhányan annyira szokatlannak találják, hogy
alkalmazása kérdéses lehet.
ad 3.e/ Az Amerázsiai-medence előtagját, bármily
szokatlannak tűnt is, a bizottság végül elfogadta. Ezt a döntést
alátámasztják az Eurázsia, Ausztrálázsia stb. használt névalakok is.
f/ Két esetben fordul elő, hogy a névben semmilyen
magyar elem sincs:
Broken
Ridge, The Gully. Az első névben esetleg elképzelhető a Broken-hátság.
ad
3.f/ A The Gully és a Broken-hátság alakot fogadták el.
Sajnos hasonló hibákat követtünk el a
Kartográfiai Vállalatnál készült kísérleti munka, "A Világtenger
domborzatinév-tára" öszszeállításakor is. Szerencsére ennek anyaga még
kéziratként a Földrajzinév-bizottság jóváhagyására vár, hibái tehát nem
kerültek — mert nem kerülhettek — be a köztudatba.
A
továbbiakban néhány példával szemléltetve összegezem azokat a tapasztalatokat,
amelyeket az amerikai névtár feldolgozása során szereztük, különös tekintettel
az ellenőrzés során észlelt tipikus hibákra. Ezeknek a hibáknak a
kijavítása után került a névtár anyaga a Földrajzinév-bizottsághoz.
a) Hibák keletkeztek az amerikai névtár
hibáinak átvételéből; különösen az eredetileg orosz nevek angolos átírása,
illetve a le nem fordított névrész alapalakjának vissza nem állítása miatt (vö.
az ad 3.b/ ponttal is): гора
Миклухо-Маклая
(orosz eredeti név) -> Miklukho-Maklaya Seamount (amerikai névtárbeli név)
-> Miklukho-Maklaya-fenékhegy (az ellenőrzés előtti "javasolt
név") Mikluho-Maklaj-fenékhegy (a helyes magyar névalak).
b) Nem következetes fordításból adódó
furcsaságok: Eastern Shoals->Keleti-zátonyok, de Outer
Shoal->Outer-zátony. Helyesen: Külső-zátony (véleményem szerint).
Tehát:
Bővíteni kellene a lefordítandó általános földrajzi jellegű
jelzők körét az olyan kételemű nevek esetében, amelyekben az
előtag általános földrajzi jellegű jelző, az utótag pedig
földrajzi köznév. Ezek közül eddig elsősorban az égtájak nevéből -i képzővel képzett mellékneveket
fordítottuk le.
Ugyanakkor
tételesen meg kellene határozni az előbb említett jelzőkön túl
azokat, amelyeket lefordítunk (II. melléklet).
c) A nyelvismeret hiányosságaiból adódó
hibák:
Celtic
Shelf->Celtic-self. Helyesen: Kelta-self, hiszen a Kelta-tenger
selfterületéről van szó.
d) Elvileg nem helytelen névalakképzés,
amely azonban ellentmond már létező, elfogadott névalaknak:
Almería
Canyon->Almería-szurdok<->Almeríai-öböl.
Elvileg
"helyesen":
Almeríai-szurdok.
(Almería település-, de folyónév is!)
Tehát: Az, hogy a településés
közigazgat si neveket tekintjük elsődlegesen névadónak, furcsa
elnevezésekhez vezet. A Szent György-völgyben a Szentgyörgyvölgyi-patak folyik,
mert átmegy Szentgyörgyvölgyön, a településen. Vagy: az argentín Bahía Blanca =
Fehér-öböl magyarul Bahía Blancai-öböl lett, mert Bahía Blanca településnév is.
Talán fölül kellene bírálni a szabályt! Ahol a név "mondanivalója"
alapján egyértelmű, hogy melyik név az elsődleges (mindkét esetben
egyértelmű: a völgy illetve az öböl), és egy további képzett név az
elsődleges névvel szorosabb kapcsolatban áll, ott ne erőltessük a
település illetve igazgatási nevek "magasabbrendűségét"! Az
idézett példa esetében én az Almería-kanyon (ld. a köznevekkel foglalkozó részt
is) formát tartom helyesnek és az Almería-öböl formát használnám Almeríai-öböl
helyett (vö. még: Ob-öböl stb).
e) A Földrajzinév-bizottság által már
korábban elfogadott helytelen név mintájára képzett hibás névalak:
Atlantis
Seamount->Atlantisz-fenékhegy mintájára Atlantis Fracture Zone->Atlantisz-törésöv.
Helyesen: Atlantis-fenékhegy és -törésöv, mivel mindkettő a Woods Hole
éceanográfiai Intézet kutatóhajójáról kapta a nevét.
Tehát:
még következetesebben kellene alkalmazni azt az elvet, hogy "az
előtagok magyaros formában való írását általában kerülni kell" (Földi
E., 1979).
f) Az amerikai névtárbeli név mechanikus
átvétele. (Nyelvi szempontból valójában nem hiba; "összevont"
objektumok neve):
Peru-Chile Trench (Atacama Trench: see
Peru Chile Trench)-> Peru-Chilei-árok.
Régen
a magyar névhasználat (Képes Politikai és Gazdasági Világatlasz), de a német
(pl. Haack Weltatlas) ma is Perui-árok és Atacama-árok formákat ismert.
Véleményem szerint nem indokolt ezek öszszevonása, illetve a korábbi résznevek
is megtartandók.
Tehát:
A magyar nyelvben meghonosodott, hagyományos névnek tekinthető
"exonímákat" nem kell megváltoztatni akkor, ha a név a helyesírásnak
megfelel és jól tükrözi a képződmény morfológiai-szerkezeti sajátosságait.
(Azaz nem a földtudományi szempontból elavult Észak-Atlanti-küszöb megtartására
gondolok a helyesebb Északi-Atlanti-hátsággal szemben, hanem a fenti típusú
példákra.)
g) A szerkesztő — fel nem róható —
hiányos ismereteiből adódó hibák:
Aquitaine
Shelf->Aquitaine-self. Az irodalomból ismert Aquitania, mint "római
provincia Dél-Galliában" (Kiss L., 1988); a geológiában pedig beszélnek
aquitáni, vagy akvitáni emeletről, mint földtörténeti korbeosztási
egységről (A Föld és fejlődéstörténete). Így a helyes magyar név
Aquitaniai-self (vagy esetleg Akvitáni-self) lehetne. Hasonlóan: West Thulean
Rise->West Thulean-hát. Ismert azonban Thule, "az ókori görögök és
rómaiak szerint az ismert világ legészakibb földje, amelyet ma jobbára
Norvégiával azonosítanak" (Kiss L., 1988). Így Talán helyesebb a Nyugati-Thulei-hát
névalak (van keleti párja!).
Tehát:
minden egyes név jól átgondolt, tételes vizsgálatának kell megelőznie a
megfelelő magyar név megalkotását.
A
továbbiakban még néhány, "A Jeges-tenger földrajzinév-tára"
készítésekor, és más tanulmányaim során felvetődött kérdés eldöntéséhez
szeretnék javaslatot tenni, a különböző problematikus névtípusok szerinti
csoportosításban:
1.)
Betűszavak a földrajzi nevekben, mint előtagok:
An Rise, rise (возвышенность Академии Наук СССР ) -> -> An-hát,
Arlis Spur, spur (Arctic Research
Laboratory Island) -> -> Arlis-nyúlvány,
Io Rise, rise
(возвышенность
Института
Океанологии
) -> -> Io-hát,
Sio Guyot, tablemount (Scripps Institution
of Oceanography) -> ->
Sio-táblahegy,
SP Basin, basin (ктловина
С[еверный]
П[олюс]) ->
-> SZP-medence stb.
Tehát:
A betűszókat ne oldjuk fel és ne fordítsuk, csupán a nem latin
betűseket írjuk át az átírási szabályoknak megfelelően.
2.)
Számnevet tartalmazó földrajzi nevek:
Fortymile Bank, knoll -> Negyvenmérföldes-magaslat
Ninetyeast Ridge, ridge -> Kilencvenes-hátság (FNB, 1979) helyett
javaslom a Keleti-Kilencvenes-hátság nevet, amelyben hívebben tükröződik
az eredeti név és pontosabban lokalizál, mint a korábbi magyar név.
Sixtymile Bank, seamount ->
Hatvanmérföldes-fenékhegy
Thirtymile Bank, ridge -> Harmincmérföldes-hátság
Tehát:
A számnévvel (számnévi jelzővel) kezdődő neveket lefordítanám,
de nem fordítanám a számnevet (számnévi jelzőt), ha az a földrajzi név
belső tagjaként fordul elő:
Long Forties, bank -> Long
Forties-pad és nem -> Hosszú-Negyvenesek vagy -> Hosszú-Negyvenesek-pad.
[Ez a típus átmenet 2.) és 3.) között.]
3.)
Az alakra, formára utaló neveket nem fordítanám:
Broken Ridge, plateau -> Broken-hátság
(FNB, 1979) [szerintem: -> Broken-plató] és nem Törött- v. Megtört-plató,
Hook Ridge, ridge -> Hook-hátság és nem
-> Horog-hátság,
Horseshoe Seamounts, seamounts ->
Horseshoe-fenékhegyek és nem -> Patkó-fenékhegyek stb.
4.)
A foglalkozásnevek fordítandók. Vagy egyes objektumokat vagy
képződmény-csoportokat jelölnek:
a) Csoportnevek:
Bathymetrists Seamounts, seamounts -> Mélységmérő-fenékhegycsoport,
Mapmaker Seamounts, seamounts -> Térképész-fenékhegycsoport,
Mathematicians Seamounts, seamounts ->
Matematikus-fenékhegycsoport,
Musicians Seamounts, seamounts -> Muzsikus-fenékhegycsoport.
[Csoportnevek
értelemszerűen a csoportként leggyakrabban előforduló
képződményekre, a fenékhegyekre alakultak ki.]
b) Egyedi képződmények nevei:
Geofizikov Spur, spur
(отрог
Геофизиков ) ->
Geofizikus-nyúlvány,
долина
Гидрографов ->
Hidrográfus-repedésvölgy,
Podvodnikov Basin, basin
(котловина Подводников)
-> Podvodnyik medence (a
podvodnyiknak nincs egyszerű magyar megfelelője!!)
5.)
A beszélőneveket ne fordítsuk! Lehetnek hajónevek:
Northwind Ridge, ridge -> Északi szél
hátság (FNB, 1979)
Northwind: bizonyíthatóan hajó, amely az
adott területet kutatta, így: Northwind-hátság a helyes név.
ущелье
Сотрудничества -> Szotrudnyicsesztvo-völgy
6.)
Egyedi eset:
Frants-Viktoriya Trough, trough
(жолоб
Франц-Викорияя
) ->
Ferenc-Viktória-teknővölgy (a Ferenc József-föld és a
Viktória-sziget között!)
Mind
a Nagy Világatlasz, mind A Világtenger domborzatinév-tára készítésénél
elkövetett hibák felhívják a figyelmet arra, hogy minden egyes magyar név
megalkotása előtt több idegen nyelvű névváltozatot is célszerű
megvizsgálni. (Ezek segíthetnek az előtaggal kapcsolatban felmerült
lefordíthatóság kérdésének eldöntésében, a nemzetközi szokások, a nemzetközi
gyakorlat felismerésében.) A magyar névmegállapítás előtt lehetőleg
fel kell deríteni a név eredetét is. Indokolt a névképzés levezetése is a
magyar helyesírási kérdések tisztázásához.