Ez a cikk az International Hydrographic Organization (IHO) és az Intergovernmental Oceanographic Commission (IOC) által összeállított Standardization of Undersea Feature Names című kiadvány nem hivatalos magyar-angol kétnyelvű változata.
STANDARDIZATION OF UNDERSEA FEATURE NAMES GUIDELINES PROPOSAL FORM TERMINOLOGY English/Hungarian Version Bathymetric Publication No. 6 |
TENGERFENÉK-DOMBORZATI KÉPZŐDMÉNYEK NEVEINEK EGYSÉGESÍTÉSE IRÁNYELVEK NÉVJAVASLATI ŰRLAP TERMINOLOGIA Angolmagyar változat 6. számú Batimetrikus Kiadvány |
FOREWORD ________ The Guidelines, the Name Proposal
Form and the List of Terms and Definitions contained in this publication have
been worked out through collaboration between the "GEBCO Sub-Committee
on Undersea Feature Names", appointed by the "Joint IOC/IHO Guiding
Committee for GEBCO", and the Working Group on Maritime and Undersea
Features of the "United Nations Group of Experts on Geographical Names
(UNGEGN)", in accordance with provisions of appropriate resolutions of
United Nations Conferences on Geographical Names. This
is the first edition of the English/Hungarian version of B-6. Other
versions of B-6 are also available in English/the following languages:
Spanish (1990 Edition); Russian (1990 Edition); Japanese (1991 Edition); and
Chinese (1993 Edition). At
the request of the "Joint IOC/IHO Guiding Committee for GEBCO", in
order to obtain the largest distribution of these Guidelines and to bring the
Geographical Names of Undersea Features to a better Standardization, the B-6
is available gratis from the IHB
and IOC. ________ |
|
ELŐSZÓ ________ Az Irányelveket, a
Névjavaslati űrlapot és a Szakkifejezések és meghatározások jegyzékét,
amelyeket a jelen kiadvány tartalmaz, két testület közötti együttműködés
keretében dolgozták ki, öszhangban az ENSZ Földrajzi Névi Konferenciái ide
vonatkozó határozatainak rendelkezéseivel. E testületek : A Tengerfenék
Képződményeinek Neveivel Foglalkozó GEBCO Albizottság, amelyet A GEBCO
Készítését Irányító Közös IOCIOH Testület jelölt ki, valamint Az ENSZ
Földrajzi Névi Szakértői Csoportjának (UNGEGN) Tengeri és
Tengerfenék-domborzati Képződményekkel Foglalkozó Munkacsoportja. Ez a munka a B-6 angolmagyar változazának első kiadása. A B-6
különböző, angol és más nyelvű anyagot tartalmazó változatai a következő
nyelveken hozzáférhetők : francia (megjelent 1989-ben), orosz (megjelent
1990-ben), spanyol (megjelent 1993-ban), japán (megjelent 1991-ben) és kínai
(megjelent 1993-ban). A GEBCO Készítését
Irányító Közös IOCIHO Testület kérésére, annak érdekében, hogy ezen
Irányelvek legszélesebb körű terjesztése megvalósuljon és a
tengerfenék-domborzati képződmények földrajzi neveinek jobb egységesítése
bekövetkezzen, az IHB-nél és az IOC-nél a BP-0006 kiadvány ingyen beszerezhető. ________ |
CONTENTS ________ |
TARTALOMJEGYZÉK ________ |
-
Foreword
Előszó .. 1-i
- Standardization of Undersea Feature Names - Introduction
A tengerfenék-domborzati képződmények neveinek egységesítése Bevezetés 1-iii
- Guidelines for the "Standardization of Undersea Feature Names"
Irányelvek A tengerfenék-domborzati képződmények neveinek egységesítésé-hez 2-1
- "Undersea Feature Name Proposal" Form - English version
Névjavaslati űrlap (tengerfenék-domborzati nevekhez) Angol változat 2-5
- "Undersea Feature Name Proposal" Forms - Hungarian version
Névjavaslati űrlap (tengerfenék-domborzati nevekhez) - Magyar változat . ..(*) 2-7
- Names and addresses of national authorities to which the Undersea Feature
Name Proposal Form should be sent for clearance, for any feature located in
territorial waters
Nemzeti hatóságok nevei és címei,
amelyekhez territoriális vizekben fekvő
képződmények esetében a Névjavaslati űrlap
(tengerfenék-domborzati
nevekhez) jóváhagyásra küldendő .............................. 2-9
- Terminology - Notes
Terminológia - Megjegyzések . 2-17
- Terms and Definitions
Szakkifejezések és meghatározások . 2-18
- Hungarian alphabetical index of the Hungarian terms shown in the list of
"Terms and Definitions", with cross-references to the English terms
Magyar
alfabetikus mutató, amely tartalmazza a Szakkifejezések és meghatározások
fentebb
közölt jegyzékében szereplő magyar kifejezéseket és utal a megfelelő
angol kifejezésekre 2-29
________
(*) The "Undersea Feature Name Proposal" Form is also available -- from the IHB -- in Arabic, Greek, Italian, Portuguese and Spanish versions.
A
Névjavaslati űrlap (tengerfenék-domborzati nevekhez) beszerezhető az
IHB-től arab, görög, olasz, portugál és spanyol változatban is.
STANDARDIZATION OF
UNDERSEA FEATURE NAMES ________ INTRODUCTION In recent years, considerable concern
has been expressed at the indiscriminate and unregulated naming of undersea
features which often get into print in articles submitted to professional
journals, or on ocean maps and charts, without any close scrutiny being made
concerning their suitability, or even whether the feature has already been
discovered and named.
In order to remedy this situation and to bring the geographical names
of undersea features to a better standardization, the IHO, at its XIIIth I.H.
Conference (May 1987) and the IOC, at its 14th Assembly (March 1987) adopted
similar motions on this subject, the substance of which is recalled below. i) Marine
scientists and other persons in their country wishing to name undersea
features, are strongly encouraged to check their proposals with published
Gazetteers of Undersea Feature Names, taking into account the guidelines
contained in the IHO-IOC publication B-6 "Standardization of Undersea
Feature Names" (including the use of the "Undersea Feature Name
Proposal Form" contained
therein), and to submit all proposed new names for clearance, either
to their appropriate national authority, or, where no such national authority
exists, to the IHB or IOC, for consideration by the "GEBCO Sub-Committee
on Undersea Feature Names", which may advise on any potentially
confusing duplication of names. ii) Publishers
of ocean maps, and editors of scientific journals, in their country, are
invited to require compilers and authors to provide written evidence of such
clearance before accepting for publication any maps or scientific articles
containing new names for undersea features. 2.
At the XIVth Session of the joint IHO-IOC Guiding Committee
for GEBCO, in
1993, new Terms of Reference for the
Sub-Committee on Undersea Feature Names (SCUFN)
were adopted, including the
following: i. It is the function of the Sub-Committee to select those names appropriate for use on GEBCO graphical and digital products, on the IHO small-scale INTernational chart series, and on the IOC regional International Bathymetric Chart series. ii. The Sub-Committee shall: ˇ select undersea feature names on the basis of: - undersea feature names provided by national and international organizations concerned with nomenclature; - names submitted to the Sub-Committee by individuals, agencies and organizations involved in marine research, hydrography, etc.; - names appearing in scientific journals or on appropriate charts and maps, with valid supporting evidence. ˇ define when appropriate the extent of named features; ˇ provide advice to individuals and appropriate authorities on the selection of undersea feature names in international waters and, on request, in waters under national jurisdiction; ˇ encourage the establishment of national boards of geographical names and undersea features, and when such a board does not exist for a given coastal state, co-operate in the naming of seafloor features related to those national waters; ˇ prepare and maintain international gazetteers and supplements of undersea feature names; ˇ encourage the use of undersea feature names shown on GEBCO products, on other maps, charts, scientific publications, and documents by promulgating them widely; ˇ prepare and maintain internationally agreed guidelines for the standardization of undersea feature names and encourage their use; ˇ review and address the need for revised or additional terms and definitions for submarine topographic features. ˇ Maintain close liaison with the UN Group of Experts on Geographical Names and international or national authorities concerned with the naming of undersea features. _________ |
|
A TENGERFENÉK-DOMBORZATI KÉPZŐDMÉNYEK NEVEINEK EGYSÉGESÍTÉSE ________ MEGJEGYZÉSEK Az utóbbi években komoly gondot okoztak a
tengerfenék-domborzati képződmények válogatás nélküli, rendezetlen
elnevezései, amelyek gyakran nyomtatásban is megjelentek a
szakfolyóiratokhoz benyújtott
cikkekben vagy akár az óceántérképeken anélkül, hogy alaposan megvizsgálták
volna ezeket az alkalmazhatóság szempontjából, sőt azt sem vizsgálták, hogy
vajon az adott képződményt korábban felfedezték és elnevezték-e már. Annak érdekében, hogy
orvosoljuk ezt a helyzetet és hogy a tengerfenék-domborzati képződmények
földrajzi neveinek jobb egységesítése bekövetkezzék, az IHO, illetve annak
XIII. Nemzetközi Hidrográfiai Konferenciája (1987 május), valamint az IOC,
illetve annak 14. Közgyűlése (1987 március) az alábbi, összhangban lévő
előterjesztéseket fogadta el ebben a tárgykörben.. i)
Azokat a Tagállamok területén működő
tengerkutatókat és más személyeket, akik tengerfenék-domborzati
képződményeket kívánnak elnevezni, erősen ösztönözzük arra, hogy vessék össze
javaslataikat a már közzétett Tengerfenék-domborzati képződmények
névtáraival, figyelembe véve a Tengerfenék-domborzati képződmények neveinek
egységesítése című IHOIOC kiadványban leírt Irányelveket, beleértve az
ebben szereplő Névjavaslati űrlap (tengerfenék-domborzati nevekhez)
használatát, és minden javasolt új nevet nyújtsanak be jóváhagyás céljából a
megfelelő nemzeti hatósághoz, vagy ha az adott országban ilyen hatóság nincs,
az IHB-nek vagy az IOC-nek, hogy azok egyeztessenek A Tengerfenék
Képződményeinek Neveivel Foglalkozó GEBCO-Albizottság-gal, amely a nevek
zavaró megkettőződésének elkerülésével kapcsolatban is tanácsot adhat. ii) A
Tagállamok területén az óceáni térképek kiadóit és a tudományos folyóiratok
szerkesztőit arra szólítjuk fel, hogy bármely új, fenékdomborzati formákra
vonatkozó neveket tartalmazó térkép vagy tudományos cikk közlésre történő elfogadása
előtt követeljék meg a szerzőktől és a térképszerkesztőktől az írásbeli
nyilatkozatot arról, hogy a jóváhagyás megtörtént. 2. A GEBCO Készítését
Irányító Közös IHOIOC Testület XIV. Ülésén, 1993-ban, a Tengerfenék
Képződményeinek Neveivel Foglalkozó Albizottság (SCUFN) új hatásköreit
fogadták el, beleértve a következőket : i.
Az Albizottság
feladata, hogy kiválassza azokat a neveket, amelyek alkalmasak arra, hogy a
GEBCO grafikus és digitális termékein, az IHO kis méretarányú nemzetközi
térképsorozatában, vagy az IOC regionális Nemzetközi Batimetrikus Térképeinek
sorozatában szerepeljenek. ii.
Az Albizottság
feladatai : ˇ
megválasztja a
fenékdomborzati képződmények nevét a következők alapján : -
a nevezéktannal foglalkozó
nemzeti és nemzetközi szervezetek által szolgáltatott fenékdomborzati
nevek ; -
tengerkutatással,
hidrográfiával foglalkozó személyek, irodák és szervezetek által az
Albizottsághoz benyújtott nevek ; -
tudományos folyóiratokban
vagy megfelelő térképeken megjelent, megfelelően megalapozott nevek. ˇ
szükség esetén meghatározza
az elnevezett képződmények kiterjedését; ˇ
egyéneket és megfelelő
szervezeteket tanácsokkal lát el a nemzetközi vizekben fekvő képződmények,
esetleg a nemzeti joghatóság alatt álló területek képződményeinek megválasztott
nevével kapcsolatban ; ˇ
ösztönzi a földrajzi
nevekkel és a fenékdomborzati képződményekkel foglalkozó nemzeti bizottságok
létrehozását, és ha egy adott tengerparti országban nincs ilyen bizottság,
részt vesz a nemzeti joghatóság alatt álló vizekben fekvő fenékdomborzati
képződmények neveinek megalkotásában ; ˇ
előkészíti és karbantartja
a nemzetközi névtárakat és a fenékdomborzati nevekkel kapcsolatos
kiegészítéseket ; ˇ
a GEBCO térképein szereplő
fenékdomborzati nevek széles körű terjesztésével elősegíti, hogy azokat más
térképeken, tudományos publikációkban és dokumentumokban használják ; ˇ
elkészíti és fenntartja a
tengerfenék-domborzati nevek egységesítésének nemzetközileg elfogadott
irányvonalait, és azok alkalmazására ösztönöz ; ˇ
áttekinti a tenger alatti
domborzati képződményekre vonatkozó kifejezések és meghatározások jegyzékét,
és szükség esetén kezdeményezi azok megváltoztatását vagy új fogalmak
megalkotását ; ˇ
közeli kapcsolatot tart
fenn az ENSZ Földrajzi Névi Szakértői Csoportjával és a
tenger alatti képződmények elnevezésével foglalkozó nemzeti és nemzetközi
szervezetekkel. _________ |
Page intentionally left
blank |
|
Szándékosan üresen hagyott lap
|
GUIDELINES FOR THE
STANDARDIZATION OF UNDERSEA FEATURE NAMES ________ I. GENERAL A. International concern for naming undersea
features is limited to those features entirely or mainly (more than 50%)
outside waters under the jurisdiction of states, i.e. outside territorial
waters, usually limited to 12 miles from the straight baseline, in agreement
with the United Nations Convention on the Law of the Sea. B. "Undersea feature" is a part of
the ocean floor or seabed that has measurable relief or is delimited by
relief. C. Names used for many years may be accepted
even through they do not conform to normal principles of nomenclature. D. Names approved by national names
authorities in waters beyond national limits (i.e. international waters)
should be accepted by other states if the names have been applied in
conformance with internationally accepted principles. Names applied within
the territorial limits of a state should be recognized by other states. E. In the event of a conflict, the persons
and agencies involved should resolve the matter. Where two names have been
applied to the same feature, the older name generally should be accepted.
Where a single name has been applied to two different features, the feature
named first generally should retain the name. F. Names not in the writing system of the
country applying the names on maps or other documents should be
transliterated according to the system adopted by the national authority
applying the names. G. In international programmes, it should be
the policy to use forms of names applied by national authorities having responsibility
for the pertinent area. H. States may utilize their preferred
versions of exonyms. II. PRINCIPLES FOR NAMING
FEATURES A. Specific terms 1. Short
and simple terms (or names) are preferable. 2. The
principal concern in naming is to provide effective, conveniently usable, and
appropriate reference; commemoration of persons or ships is a secondary
consideration. 3. The
first choice of a specific term, where feasible, should be one associated
with a geographical feature; e.g.: Aleutian Ridge, Aleutian Trench,
Peru-Chile Trench, Barrow Canyon. 4. Specific
terms for other features can be used to commemorate ships or other vehicles,
expeditions or scientific institutes involved in the discovering and/or
delineation of the feature, or to honour the memory of famous persons. Where
a ship name is used, it should be that of the discovering ship, or if that
has been previously used for a similar feature, it should be the name of the
ship verifying the feature, e.g.: San Pablo Seamount, Atlantis II Seamounts. 5. If
names of living persons are used (surnames are preferable), they should be
limited to those who have made an outstanding or fundamental contribution to
ocean sciences. 6. Groups of like features may be named
collectively for specific categories of historical persons, mythical
features, stars, constellations, fish, birds, animals, etc. Examples are as
follows: |
|
IRÁNYELVEK A
TENGERFENÉK-DOMBORZATI NEVEK EGYSÉGESÍTÉSÉHEZ ________ I. ÁLTALÁNOS SZABÁLYOK A. A tengerfenék-domborzati képződmények
elnevezése csak akkor tartozik nemzetközi hatáskörbe, ha a forma teljesen
vagy nagy részben (több mint 50%-ban) kívül esik az egyes államok
fennhatósága alá tartozó területeken.,
amelynek határát az ENSZ tengerjogi egyezményének megfelelően általában az
alapvonaltól 12 tengeri mérföldre húzzák meg. B. Tengerfenék-domborzati formának
nevezzük az óceáni aljzat vagy a tengerfenék olyan részletét, amelynek
mérhető domborzata van, illetve domborzati alakzatok határolják. C. A sok év óta használt elnevezések akkor
is elfogadhatók, ha nem felelnek meg az általános névadási elveknek. D. A valamely állam nevekkel foglalkozó
hatósága által elfogadott, de a nemzeti határokon kívül (nemzetközi vizeken)
fekvő formákra vonatkozó neveket más államoknak akkor kell elfogadniuk, ha a
névadás a nemzetközi elveknek megfelelően történt. A valamely állam által az
állam tengeri határain belül fekvő formákra alkalmazott neveket a többi
államnak is el kell fogadnia. E. Vitás helyzetekben a vitában érintett
személyeknek vagy szervezeteknek kell megoldást találniuk. Ha ugyanarra a formára két nevet vezettek be, általában a régebbi
nevet kell elfogadni. Ha ugyanazt a nevet két különálló formára alkalmazták,
a nevet a továbbiakban csak az először elnevezett formára kell alkalmazni. F. Ha egy ország olyan neveket akar
térképeken vagy más dokumentumokban szerepeltetni, amelyek írásrendszeréhez
nem illeszkednek, a nevekre az adott ország hatóságai által bevezetett
átírási rendszert kell alkalmazni. G. Nemzetközi programok során azokat a
névalakokat kell használni, amelyeket az érintett területért felelős nemzeti
hatóságok rendszeresítettek. H. Minden állam használhatja az ott
elfogadott exonimákat. II. A FORMÁK ELNEVEZÉSÉNEK ELVEI A. Megkülönböztető
névelemek 1. Lehetőleg rövid és egyszerű
kifejezéseket és neveket kell alkalmazni. 2. A névadás fő célja hatékony, könnyen és
egyértelműen használható elnevezések bevezetése; a személyek és hajók nevének
megörökítése másodlagos szempont. 3. A megkülönböztető névelemet, ha
lehetséges, elsősorban úgy kell megválasztani, hogy az valamely földrajzi
forma nevéhez kapcsolódjék; pl.: Aleut-hátság, Aleut-árok, PeruChilei-árok,
Barrow-szurdok. 4. Más formák elnevezésénél olyan
megkülönböztető névelemek használhatók, amelyek a képződmény felfedezésében
érintett hajók vagy más járművek, expedíciók, illetve tudományos intézetek
nevei; a névadással híres emberekről is meg lehet emlékezni. A hajónevek
közül lehetőleg az adott formát felfedező hajó nevét kell használni, vagy ha
azt már korábban egy másik hasonló forma elnevezésekor alkalmazták, akkor a
felfedezést megerősítő hajó neve használható, pl.: San Pablo-fenékhegy,
Atlantis II fenékhegycsoport. 5.
Az
élő személyek közül lehetőleg csak azoknak a nevét (elsősorban vezetéknevét)
kell használni, akik kimagasló mértékben vagy alapvetően hozzájárultak az
óceáni tudományok fejlődéséhez. 6. Hasonló formákból álló csoportok tagjait
történelmi személyek, mitológiai alakok, csillagok, csillagképek, halak,
madarak, állatok stb. csoportjairól lehet elnevezni. Lásd az alábbi példákat:: |
Musicians Samounts (Muzsikus-fenékhegyvidék) |
{ |
Bach Seamount (Bach-fenékhegy) Brahms Seamount (Brahms-fenékhegy) Schubert Seamount (Schubert-fenékhegy) |
Electricians Seamounts (Fizikus-fenékhegyvidék) |
{ |
Volta Seamount (Volta-fenékhegy) Ampere Seamount (Ampère-fenékhegy) Galvani Seamount (Galvani-fenékhegy) |
Ursa Minor Ridge and Trough Province (Kis Medve-hátság- és -hasadékvidék) |
{ |
Suhail Ridge (Suhail-hátság) Kochab Ridge (Kochab-hátság) Polaris Trough (Sarkcsillag-hasadék) |
7. Descriptive
names are acceptable, particularly when they refer to distinguishing
characteristics (i.e. Hook Ridge, Horseshoe Seamount). However, caution is
prudent unless a characteristic shape has been established by definitive
topographic exploration. 8. Names
of well-known or large features that are applied to other features should
have the same spelling. 9. Specific
elements of names should not be translated from the language of the nation
providing the accepted name. B. Generic terms 1.
Generic
terms should be selected from the following list of definitions to reflect
physiographic descriptions of features. 2.
Generic
terms applied to features appearing on charts or other products should be in
the language of the nation issuing the products. In those cases where terms
have achieved international usage in a national form, that form should be
retained. 3.
It
should be recognized that as ocean mapping continues, features will be
discovered for which existing terminology is not adequate. New terms required
to describe those features should conform to these Guidelines. III. PROCEDURES FOR NAMING FEATURES A. Individuals and agencies applying names to
unnamed features in international waters should adhere to internationally accepted
principles and procedures. B. It is recommended that new proposals
should be submitted on an "Undersea Feature Name Proposal as at pages
2-5/2-7. Proposal forms in Arabic, French, Greek, Italian, Portuguese,
Russian and Spanish versions are currently available from the IHB. It is
hoped to produce versions in other languages in due course. C. Prior to the naming of a feature, its
character, extent, and position shall have been established sufficiently for
identification. Positions should be given in terms of geographic
co-ordinates. If it is necessary to refer to a feature before such
identification has been established, it is suggested that the reference be by
geographic co-ordinates and generic terms with the addition of (PA) --
position approximate -- after the co-ordinates if the position is not
adequately established and (?) after the generic term if the nature of the
feature is in some doubt. D. Names and addresses of national
authorities are listed from page 2-9. Where
no such authority exists, clearance should be sought through either IHB or
the IOC Secretariat, as indicated on the "Proposal Form". E. If a national authority decides to change
the name of a feature it named originally, information explaining the reason
for the change should be circulated to other authorities. If there is
opposition to a name change, the involved authorities should communicate with
each other to resolve the question. F. National authorities approving names of
features should regularly publicize their decisions. G. National authorities naming features
within their territorial jurisdiction should conform to the principles and
procedures stated above. ________ |
|
7. Elfogadhatók a leíró nevek, különösen
azok, amelyek az adott forma valamely jellegzetes vonására utalnak, pl.:
Hook-hátság (Horog-hátság); Horsehoe-fenékhegy (Patkó-fenékhegy). Óvatosan kell alkalmazni az ilyen neveket, ha a
jellegzetes alakot nem erősíti meg részletes topográfiai felmérés. 8. Ha egyes formák nevét valamely közismert
vagy nagy méretű képződmény nevéből származtatjuk, a név eredeti írásmódját
kell alkalmazni. 9. A megkülönböztető névelemet nem kell
lefordítani, annak az országnak a nyelvén kell használni, amelyik az adott
nevet bevezette. B. Földrajzi köznevek 1. A névben szereplő földrajzi köznevet a
képződmény fiziográfiai jellegzetességeinek megfelelően az alábbiakban közölt
meghatározás-jegyzékből kell kiválasztani.
2. A térképeken és más kiadványokban
megjelenő képződményekre vonatkozó földrajzi közneveket a kiadó ország
nyelvén kell szerepeltetni. Azokban az esetekben, ha egy forma valamilyen
nyelvű névváltozatát már nemzetközileg használják, ezt a névalakot kell
megtartani. 3. El kell fogadni, hogy az óceánok
térképezésének fejlődésével olyan formákat is fel fognak fedezni, amelyek
elnevezéséhez a létező terminológia nem megfelelő. Az ezek leírására
bevezetendő új kifejezéseknek meg kell felelniük az itt leírt elveknek. III. A KÉPZŐDMÉNYEK ELNEVEZÉSÉNEK MÓDJA A. Azoknak a személyeknek és
szervezeteknek, amelyek a nemzetközi vizekben fekvő, még el nem nevezett
képződményekre vezetnek be elnevezéseket, alkalmazkodniuk kell a
nemzetközileg elfogadott elvekhez és eljárási szabályokhoz. B.
Az új elnevezésekre vonatkozó javaslatokat ajánlatos a Névjavaslati
űrlap (tengerfenék-domborzati nevekhez) lapon benyújtani, amelynek angol
változata a 2-5 oldalon, magyar változata a 2-7 oldalon látható. Arab,
francia, görög, olasz, orosz, portugál és spanyol nyelvű űrlapok az IHB-nél
folyamatosan hozzáférhetők. A jövőben remélhetőleg más nyelvű verziókat is
meg fogunk jelentetni. C.
Mielőtt egy formának nevet adnánk, a forma jellegét, kiterjedését és
helyzetét az azonosítást lehetővé tevő pontossággal meg kell határozni. A
helyzetet földrajzi koordinátákkal kell megadni. Ha egy olyan forma megemlítésére
van szükség, amelynek jellemzőit még nem határozták meg megfelelő módon, azt
javasoljuk, hogy a formára földrajzi koordinátáival és a megfelelő földrajzi
köznévvel hivatkozzanak. Ha a helyzetet nem határozták meg kellő
pontossággal, azt PA (közelítő helyzet) betűkkel, ha pedig a forma valódi
jellege kétes, azt a földrajzi köznév után elhelyezett kérdőjellel (?)
jelezzék. D. A nevekkel foglalkozó nemzeti hatóságok
neve és címe az 2-9 oldalon olvasható. Ha az adott országban nincs ilyen hatóság,
a név megerősítését az IHB-től vagy az IOC-től kell kérni, ahogyan az a
Névjavaslati űrlap (tengerfenék-domborzati nevekhez) című nyomtatványról is
kiderül. E. Ha egy nemzeti hatóság valamilyen okból
meg akarja változtatni egy általa korábban elnevezett forma nevét, a
névváltozást indokló anyagokat el kell küldeni a többi szervezethez is. Ha
egy szervezet ellenzi a név megváltoztatását, a kérdést az érintett
szervezetek közötti egyeztetéssel kell megoldani. F. A névadással foglalkozó nemzeti hatóságoknak
rendszeresen nyilvánosságra kell hozniuk nevekkel kapcsolatos döntéseiket. G.
Amikor a nemzeti hatóságok az adott állam területi fennhatósága alá eső
formákat neveznek el, akkor is követniük kell a fentebb leírt elveket és
eljárásokat. ________ |
INTERNATIONAL
HYDROGRAPHIC ORGANIZATION ________ |
INTERGOVERNMENTAL
OCEANOGRAPHIC COMMISSION
(of UNESCO) ________ |
UNDERSEA FEATURE
NAME PROPOSAL
(See NOTE overleaf)
Ocean or Sea ______________________________ Name proposed __________________________________
Coordinates : A - of midpoint or summit : Lat._________________________ , Long. __________________
_________ kilometres in _________________ direction from ______________________
________________________________________________________________________
and/or B - extremities (if linear feature) :
|
Lat. ______________________ Long. ____________________ |
} |
to |
{ |
Lat. ______________________ Long. ____________________ |
Description (kind of feature) : _________________________________________________________________
Identifying or categorizing characteristics (shape, dimensions, total relief, least depth, steepness, etc.) : _______
__________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________
Associated features : _________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________
Chart reference :
Shown with name on chart No. _________________________________________________________
Shown but not named on chart No. ______________________________________________________
Not shown but within area covered by chart No. ____________________________________________
Reason for choice of name (if a person, state how associated with the feature to be named : _________________
__________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________
Discovery facts :
Date ________________________________by (individuals or ship) ___________________________
By means of (equipment) : _____________________________________________________________
Navigation used : ____________________________________________________________________
Estimated positional accuracy in nautical miles : ____________________________________________
Description of survey (track spacing, line crossings, grid network, etc.) : ________________________________
__________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________
Nature and repository of other survey activities (dredge samples, cores, magnetics, gravity, photographs, etc;) : _
__________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________
Supporting material : enclose, if possible, a sketch map of the survey area, profiles of the features, etc., with reference to prior publication, if any: ____________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________
Submitted by : ______________________________________________________________________________
Date : ______________________________________________________________________________
Address : ___________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
Concurred in by (if applicable) : ________________________________________________________________
Address : ___________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
National Authority (if any) : ___________________________________________________________________
Address : ___________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
________
NOTE : This form should be forwarded, when completed :
a) If the undersea feature is located in territorial waters :-
to your "National Authority for Approval of Undersea Feature Names" or, if this does not exist or is not known, either to the International Hydrographic Bureau or to the Intergovernmental Oceanographic Commission (see addresses below);
b) If the undersea feature is located in international waters :-
to the International Hydrographic Bureau or to the Intergovernmental Oceanographic Commission, at the following addresses :
International Hydrographic Bureau 4, Quai Antoine 1er B.P. 445 MC 98011 MONACO CEDEX Principality of MONACO Fax: +377 93 10 81 40 E-mail: pac@ihb.mc |
Intergovernmental Oceanographic Commission UNESCO Place de Fontenoy 75700 PARIS France Fax: +33 1 45 68 58 12 E-mail: info@unesco.org |
________
NEMZETKÖZI
HIDROGRÁFIAI SZERVEZET ________ |
KORMÁNYKÖZI
OCEANOGRÁFIAI BIZOTTSÁG (UNESCO) ________ |
NÉVJAVASLATI ŰRLAP TENGERFENÉK-DOMBORZATI
NEVEKHEZ
(Lásd a MEGJEGYZÉSt a hátoldalon)
Óceán
és tenger _________________________Javasolt név
___________________________________
Koordináták:
: A
- középpont vagy csúcs: Szélesség __________________
, Hosszúság __________________
_________ km ____________ -i irányban ________________________________
______________________________________________________________________-tól
és/vagy B - kezdő- és végpont (ha
a képződmény hosszan elnyúlt) :
|
Szélesség ________________ Hosszúság _______________ |
} |
-tól |
{ |
Szélesség ________________ Hosszúság. _______________ |
} |
-ig |
Leírás (formatípus) : ___________________________________________________________________
Azonosító vagy besorolást segítő
jellegzetességek (alak, kiterjedés, teljes magasság, legkisebb mélység, meredekség stb.):
___________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________
Kapcsolódó képződmények : _________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________
Térképi hivatkozás :
Névvel jelölve a következő térképen.
_____________________________________________________
Ábrázolva,
de meg nem nevezve a köv. térképen.
___________________________________________
Nem ábrázolva, de a köv. térkép
területére esik. ____________________________________________
A névválasztás oka (ha személy, annak
bemutatása, hogyan áll kapcsolatban az elnevezett képződménnyel) :
__________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________
A felfedezés adatai :
Dátum
____________________ Felfedező személy(ek) vagy hajó :____________________________
Alkalmazott (mérő)berendezés) :
________________________________________________________
Helymeghatározási
(navigációs) módszer : ________________________________________________
A
földrajzi helyzet becsült pontossága, tengeri mérföldben:
___________________________________
__________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________
Egyéb
kutatási tevékenység jellege és felsorolása (fenéküledék-minták,
magfúrás-minták, földmágnesség, gravitáció, fényképfelvételek stb.) :
____________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________
Megerősítő
anyagok: mellékelje, ha lehet, a kutatási terület térképvázlatát, a képződmény
metszeteit stb., hivatkozással az esetleges korábbi publikációra:
________________________________________________
__________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________
Javaslattevő :
______________________________________________________________________________
Dátum :
____________________________________________________________________________
Cím :
______________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
Támogató (amennyiben alkalmazható) :
_________________________________________________________
Cím :
______________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
Nemzeti
hatóság (ha ilyen létezik)
:______________________________________________________________
Cím :
_____________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
________
MEGJEGYZÉS : Ez az űrlap kitöltés után továbbítandó:
a) Ha a tengerfenék-domborzati képződmény
valamely ország felségvizeiben helyezkedik el:: - az adott országban a
tengerfenék-domborzati nevek jóváhagyásában illetékes Nemzeti hatóságnak;
amennyiben ilyen nem létezik vagy ön nem ismeri, akkor a Nemzetközi
Hidrográfiai Hivatalnak vagy pedig a Kormányközi Óceanográfiai Bizottságnak
(címeiket lásd alább);
b) Ha
a tengerfenék-domborzati képződmény
nemzetközi vizeken helyezkedik el: - akkor a Nemzetközi Hidrográfiai
Hivatalnak vagy pedig a Kormányközi Óceanográfiai Bizottságnak, a következő
címeken :
Bureau Hydrographique International 4, Quai Antoine 1er B.P. 445 MC 98011 MONACO CEDEX Principauté de MONACO Fax: +377 93 10 81 40 E-mail: pac@ihb.mc |
Commission Océanographique
Intergouverne-mentale
UNESCO Place de Fontenoy 75700 PARIS France Fax: +33 1 45 68 58 12 E-mail: info@unesco.org |
________
NAMES AND ADDRESSES OF NATIONAL AUTHORITIES TO
WHICH THE "UNDERSEA FEATURE NAME PROPOSAL FORM" SHOULD BE SENT FOR
CLEARANCE, FOR ANY FEATURE LOCATED
IN TERRITORIAL WATERS ________ Note: Proposals forms for features located in territorial waters of countries not listed here should be submitted to the IHB or to the IOC (See addresses on Pages 2-6). |
|
AZON NEMZETI ÉS
NEMZETKÖZI HATÓSÁGOK NEVE ÉS CÍME, AMELYEKHEZ A NÉVJAVASLATI ŰRLAP
TENGERFENÉK-DOMBORZATI NEVEKHEZ BEADVÁNYT JÓVÁHAGYÁS CÉLJÁBÓL EL
KELL KÜLDENI Megjegyzés: ha az elnevezni kívánt képződmény az
itt fel nem sorolt országok valamelyikének felségvizeiben helyezkedik el,
akkor az űrlapot az IHB-hez vagy az IOC-hez kell küldeni (címeiket lásd a 2-6
oldalon). |
Algeria - Algéria The Director Hydrographic Services of Naval Forces P.O. Box 81 ALGER Bourse Fax: + 213 2 62 08 41 Australia - Ausztrália The Hydrographer, R.A.N. Royal
Australian Navy Hydrographic Service 8
Station Street WOLLONGONG,
NSW 2500 Fax: + 61 (0) 2 4221 8599 Belgium - Belgium Afdeling
Maritieme Schelde
Scheldt Hydrographic Office Loodsgebouw,
Taverniekaai 3 B-2000,
ANTWERPEN Fax: + 32 3 231
2062 Canada - Kanada The
Chairman, Geographical Names Board of Canada Advisory
Committee on Names for Undersea and
Maritime Features 615
Booth Street, Room 209 OTTAWA,
Ontario, K1A OE6 Fax: + 1 (613) 947-4369 China - Kína The China Committee on Geographical Names Bai Wan Zhuang 11 jianguomennei Avenue BEIJING
100736 Fax: + 86 10 652 92245 Croatia - Horvátország Dravni Hidrografski Institut Zrinsko-Frankopanska 161 21000 SPLIT Fax: + 385 21 47-045 Cyprus - Ciprus Ministry of the Interior Department
of Lands and Surveys Hydrographic Unit 29 Michalakopoulou, Str. TT 137 NICOSIA Fax: + 357 2 766171 Dominican Republic - Dominikai Köztársaság Instituto Cartográfico Militar Avenida Enrique Jiménez Moya Centro de los Héroes Apartado Postal No. 5255 SANTO DOMINGO, DISTRITO NACIONAL Egypt - Egyiptom The
Director Shobat
al Misaha al Baharia Ras
el Tin ALEXANDRIA Fax: +20 3 480 2233 Fiji - Fidzsi-szigetek The
Chief Hydrographer Fiji
Islands Maritime Safety Administration (FIMSA) Hydrographic Office P.O. Box 326 SUVA Fax: + 679 303 251 France - Franciaország M. l'Ingénieur Général de l'Armement Directeur de l'EPSHOM 13, rue du Chatellier B.P. 426 29275 BREST CEDEX Fax: + 33 2 98 22 12 08 Greece - Görögország The
Director Hellenic
Navy Hydrographic Office TNG
1040 ATHINAI Fax: + 30 (1) 6517811 Guatemala - Guatemala Ministerio de la Defensa Nacional Marina de la Defensa Nacional 1)
Base
Naval del Pacífico PUERTO QUETZAL, ESCUNTLA 2)
Base
Naval del Atlántico PUERTO STO. TOMAS DE CASTILLA, IZABAL India - India The
Chief Hydrographer to the Government
of India National
Hydrographic Office Post
Box No. 75 107 A Rajpur Road DEHRA DUN 248001 (U.P.) Fax: + 91 (135) 748373 Iran - Irán The Managing Director Ports
and Shipping Organization 751 Enghelab Avenue TEHRAN Fax: + 98 21-880 5992 Italy - Olaszország Il Direttore Istituto Idrografico della Marina Passo Osservatorio 4 16134 GENOVA Fax: + 39 (0) 10 261 400 Japan - Japán The Chief Hydrographer Hydrographic Department Japan
Coast Guard 3-1,
Tsukiji 5-chome, Chuo-ku TOKYO 104-0045 Fax: + 81 (3) 3248-1250 Korea (Dem. Peoples Rep. of) - Koreai Népi Demokratikus Köztársaság
The
Director DPRK
Hydrographic Department Sopo
2-Dong, Hyongjesan District PYONGYANG Fax: + 850 2 381 4410 Libya - Líbia Survey
Department of Libya P.O.
Box 600 TRIPOLI Mexico - Mexikó Sr. Director General de Geografía Instituto Nacional de Estadística, Geografía e Informática (INEGI) Av. Patriotismo No. 711, Torre A, 8° piso Col. San Juan Mixcoac C.P. 03910 MÉXICO, D.F. Fax: + 525 563
99 32 Morocco - Marokkó The Hydrographer Service
Hydrographique et Océanographique
de la Marine Royale (SDHOMAR) Etat Major de la Marine Royale 1, Rue DIfni B.P. 1977 RABAT PRINCIPAL Fax: + 212 7 70 46 07 Netherlands - Hollandia Chef der Hydrografie Dienst der Hydrografie Koninklijke Marine 167 Badhuisweg 2597
JN-s GRAVENHAGE Fax: +31 70 316 2843 Nigeria - Nigéria The
Hydrographer Nigerian
Naval Hydrographic Office No.
5 Point Road Apapa LAGOS Fax: + 234 001 587 5715 |
|
Argentina - Argentína Sr. Jefe del Servicio de Hidrografia
Naval Avenida Montes de Oca 2124 1271 BUENOS AIRES Fax:
+ 541 1 4301 3883 Bahrain - Bahrein Harbour Master Customs and Ports Affairs Directorate General of Ports Ministry of Finance & National Economy P.O. Box 543 STATE OF BAHREIN Fax: + 973 533 795 Brazil - Brazília Diretoria de Hidrografia e Navegaçáo Rua Baráo de Jaceguay s/n°. Ponta da Armaçáo 24048-900 NITERÓI, R.J. Fax: + 55 (21) 620 8003 Chile - Chile Servicio Hidrográfico y Oceanográfico
de la Armada de Chile Casilla 324 VALPARAISO Fax: +56 32 266542 Colombia - Kolumbia Ministerio de Defensa Nacional Armada Nacional Dirección General Marítima Calle 41 No. 46-20 Oficina 394 SANTA FE DE BOGOTA Fax: +
57 1 2222636 Cuba - Kuba Jefe
Dirección Dirección de Hidrografía y Geodesia Ave 47 # 2829 e/28 y 34 Rpto Kohly, Playa, CP 11300 CIUDAD DE LA HABANA Fax: + 53 (7) 241160 Denmark - Dánia The
Director General Farvandsvaesenet Royal Danish Administration of Navigation and Hydrography Overgaden oven Vandet 62 B P.O.
Box 1919 DK
1023 KØBENHAVN K. Fax: + 45 32 57 43 41 Ecuador - Ecuador Director
del Instituto Oceanográfico Instituto Oceanográfico de la Armada (INOCAR) Avenida 25 de Julio, Casilla de Correos 5940 GUAYAQUIL Fax: + 593 4 481847 Estonia - Észtország Lighthouse and Hydrographc Department
(LHD) Lasnamäe 48 TALLINN 11413 Fax: + 372 620 5606 Finland - Finnország Onamastic Division Centre of Domestic languages Liisankatu 16A
SF-00170 HELSINKI Fax: + 358 204 48 4555 Germany - Németország (1) Bundesamt für Seeschiffahrt und
Hydrographie (B.S.H.) Bernhard-Nocht-Strasse 78 Postfach 30 12 20 D-20 305 HAMBURG Fax: + 49 40 3190-5000 (2) Staendiger Ausschuss für Geographische
Namen (STAGN) Geschaeftsstelle im Institut für Angewandle Geodaesie Richard-Strauss-Allee 11 D-6000 FRANKFURT/MAIN Iceland - Izland Forstjóri Sjóaelinga Seljavegur 32 P.O.
Box 7120 127
REYKJAVIK Fax: + 354 511 2244 Indonesia - Indonézia Dinas
Hidro-Oseanografi (DISHIDROS) Jalan Pantai Kuta
V. N° 1, Ancol Timur JAKARTA 14430 Fax: + 62 21 640 527 Israel - Izrael The Marine Geology Section Geological
Survey of Israel 30 Malchei Israel
Street JERUSALEM 95 501 Jamaica - Jamaica The Director Survey Department P.O. Box 493 KINGSTON Fax: + 876 967 1010 Kenya - Kenya Director
of Surveys Survey
of Kenya P.O.
Box 30046 NAIROBI Korea (Rep. of) - Koreai
Köztársaság National Oceanographic Research Institute 1-17, 7-ga,
Hang-dong, Chung-gu INCHON 400-037 Fax: + 82 (032) 885-3829 Malaysia - Malajzia The Director Hydrographic
Directorate Department
of Navy Ministry
of Defence Jalan
Padang Tembak 50634 KUALA LUMPUR Fax: + 60 3 298 7972 Monaco (Principality of) - Monacói Hercegség Direction des Affaires Maritimes 6, quai Antoine 1er
MC 98000 MONACO Fax: + 377 93 153715 Mozambique - Mozambik Instituto Nacional de Hidrografia e
Navegaçao Av.Karl Marx No. 153 P.O. Box No. 2089 MAPUTO Fax:
+ 258 1 430 185 New Zealand - Új-Zéland The New Zealand Geographic Board Land
Information New Zealand (LINZ) Lambton House 160 Lambton Quay Private
Box 5501 WELLINGTON Fax: + 64 (4) 471 6894 Norway - Norvégia Statens Kartverk Sjokartverket Norwagian Hydrographic Service P.O. Box 60 N-4001 STAVANGER Fax: + 47 51 85 87 01 |
Oman (Sultanate of) - Ománi
Szultánság National
Hydrographic Office Royal
Navy of Oman Bait
al Falaj P.O. Box 113 MUSCAT Fax: + 968 312 460 |
|
Pakistan - Pakisztán Pakistan Navy
Hydrographic Department Naval Headquarters 11, Liaquat Barracks KARACHI Fax: + 92 51
9208897 |
Papua-New Guinea - Pápua
Új-Guinea The Hydrographer Department
of Transport Maritime Transport
Division P.O. Box 1489 PORT MORESBY Fax: + 675 320 1205 Philippines - Fülöp-szigetek Hydrographic and Geodetic Survey Department National Mapping and Resource
Information Authority Coast and Geodetic Survey Department 421
Barraca Street, San Nicolas MANILA Fax: + 63 2 242
2090 Portugal - Portugália Director-General Instituto
Hidrografico Rua das Trinas, 49 1249-093 LISBOA Codex Fax: + 351 21 3914199 Russia (Federation of) - Oroszországi Föderáció The Chief Head
Department of Navigation and Oceanography 8,
11 liniya B-34 St.
PETERSBURG 199034 Singapore - Szingapúr The
Hydrographer Hydrographic
Department Maritime and Port Authority of Singapore 7B,
Keppel Road #13-07 Tanjong Pagar
Complex SINGAPORE 089055 Fax: + 65 224 8454 Spain - Spanyolország Sr. Director Instituto Hidrográfico de la Marina Calle Tolosa Latour N° 1 11007 CADIZ Fax: + 34 956 275358 Suriname - Suriname Ministry
of Transport, Communication and Tourism Maritime
Affairs Cornelis Jonbawstraat No. 2 P.O.
Box 888 PARAMARIBO Fax: + 597 4 72940 Sweden - Svédország (2) The
Swedish IOC Committee P.O.
Box 6711 S-113
85 STOCKHOLM
Serbia and Montenegro - Szerbia és Montenegró Hidrografski
Institut Ratne Mornarice 85333 Lepetane TIVAT Fax: + 381 82 672 531 Thailand - Thaiföld The
Director Hydrographic
Department Royal
Thai Navy Aroon-amarin
Road BANGKOK
10600 Fax: + 66 2 472 1286 Trinidad and Tobago - Trinidad
és Tobago Hydrographic Unit Lands and Surveys Division 2B Richmond Street P.O.Box 1104 PORT OF SPAIN Fax: + 1868 625 3013 Turkey - Törökország Seyir,
Hidrografi ve Osinografi Dairesi Bakskanligi Çubuklu 81647 ISTANBUL Fax: + 90 (216) 331 05 25 United Kingdom - Egyesült
Királyság The
Superintendent of Sailing Directions Hydrographic
Department Ministry
of Defence TAUNTON,
Somerset TA1 2DN Fax: + 44 1823
284 077 Uruguay - Uruguay Servicio de Oceanografía, Hidrografía y Meteorología de la Armada Capurro 980 Casilla de Correos 1381 MONTEVIDEO Fax: + 598 4 (2) 39 92 20 |
|
Peru - Peru Sr. Director Dirección de Hidrografia y Navegación de la Marina Avda. Gamarra No. 500 CHUCUITO
- CALLAO 1 Fax: + 51 14
465-2995 Poland - Lengyelország (1) Biuro
Hydrograficzne Marynarki Wojennej 81-912 GDYNIA Fax: + 48 58 626 36 80 (2)
Urzad Rady Ministrow Komisja Ustalania Nazw Miejscowosci i Obiektow Fizjograficznych (Bureau of the Cabinet, Board for determining of the Names of Places and Physiographical Objects) Aleje Ujazdowskie 1/3 00-583 WARSZAWA Saudi Arabia - Szaúd-Arábia Ministry
of Petroleum and Mineral Resources Aerial
Survey Department P.O.
Box 247 RIYADH South Africa - Dél-Afrika The Hydrographer of the Navy Maritime
Headquarters Private
Bag XI Tokai 7966
CAPE TOWN Fax: + 27 (021) 787 2228 Sri Lanka
- Sri Lanka The Director National
Hydrographic Office National
Aquatic Resources Research and Development Agency Crow
Island, Mattakkuliya COLOMBO
15
Fax: + 941 522 699 Sweden - Svédország (1)
Sjökarteavdelningen Swedish Maritime Administration SE-601 78 NORRKÖPING Fax: + 46 11 13 39 03 Syria - Szíria General Directorate of Ports P.O.Box 505 LATTAKIA Fax: + 963 41 475 805 Tonga - Tonga Tonga Defence Services P.O.Box 72 NUKU'ALOFA Fax:
+ 676 23150 Tunisia - Tunézia Service
Hydrographique et Océanographique (SHO) Armée de Mer Base Navale principale de Bizerte 7011 La Pêcherie BIZERTE Fax: + 216 2 510 777 United Arab Emirates - Egyesült Arab Emírségek Ministry of Communications P.O.
Box 900 ABU DHABI Fax: + 971 2 6651 691 United States of America - Amerikai
Egyesült Államok Executive
Secretary U.S.
Board on Geographic Names National Imagery
and Mapping Agency (NIMA) Department of Defense NIMA Bethesda, Mail Stop D-82. Code TED 4600 Sangamore Road BETHESDA, Maryland MD 20816-5003 Fax: + 1 (301) 227 7649 Venezuela
- Venezuela Comandancia General de la Armada Dirección de Hidrografía y
Navegación Observatorio "CAGICAL" Apartado Postal No. 6745 - Carmelitas CARACAS
Fax: + 58 (2) 483 5878 |
__________
Page
intentionally left blank |
|
Szándékosan üresen hagyott lap
|
TERMINOLOGY ________ NOTES (See "FOREWORD", page 1-i) The List which follows is comprised of terms, that are defined
as closely as possible to correspond to their usage in the cited references
taken from literature of ocean science, hydrography and exploration. In
developing the definitions, it was realized that modern investigations at sea
have the advantage of using very advanced instrumentation and technology that
enables a more precise description of certain features than was previously
possible. There has also been an attempt to limit the usage of precise
physical dimensions in the definition of features. In preference, words that
indicate relative sizes such as extensive, large, limited and small have been
used. The definitions are based almost exclusively on a geomorphological
description of the features themselves; implications as to origin and
composition have been avoided. They must not be construed as having any legal
or political connotation whatsoever. Nor do they necessarily conform to the
hydrographic/ navigation usage as appearing in the Hydrographic Dictionary
(IHO Special Publication No. 32). It is realized that some named
features, such as "cap", "deep" and "swell"
have widely accepted longtime usage. No attempt has been made to define them
since a suitable description of these particular features is found among the
present definitions. The references cited in the following
list, originating in the given language, employ usage as presented in these
definitions. ________ |
|
TERMINOLÓGIA ________ JEGYZETEK (lásd még az ELŐSZÓ-t az 1-i oldalon) Az itt következő jegyzékben szereplő
kifejezések meghatározását úgy fogalmaztuk meg, hogy az a lehető legjobban
tükrözze azt a jelentést, amellyel az adott kifejezést az itt idézett, a
tengertudományi, hidrográfiai és felfedezési szakirodalomból választott
idézetekben használják. A meghatározások kidolgozása közben felismertük, hogy
a modern kutatások során a fejlett műszereknek és technológiának köszönhetően
bizonyos formákat jóval precízebben írhatnak le, mint az korábban lehetséges
volt. Arra is törekedtünk, hogy az egyes formák meghatározásában csak
korlátozott mértékben használjunk pontos fizikai adatokat. Lehetőleg csak
olyan kifejezéseket használtunk, amelyek a formák viszonylagos méretére
utalnak, így a kiterjedt, nagy, közepes és kicsi kifejezéseket. A
meghatározások szinte kizárólag a formák geomorfológiai leírásán alapulnak, a
felépítésre és az eredetre való utalásokat mellőztük. A meghatározásoknak nem
szabad jogi vagy politikai jelentőséget tulajdonítani. Az IHO 32. számú
speciális kiadványaként megjelent Hidrográfiai Szótártól eltérően a mi
meghatározásaink nem feltétlenül felelnek meg a hidrográfiai és hajózási
alkalmazás követelményeinek. Tudjuk, hogy egyes formaneveket, így a cap, deep és swell
kifejezéseket korábban széles körben használtak. Ezek definiálására nem
törekedtünk, mert az ezekkel jelölt formák leírása megtalálható az itt
felsorolt definíciók között. Az itt következő listában olvasható hivatkozások-at a GEBCO
listáiról választottuk, így ezek az Egyesült Nemzetek által egyeztetett
jegyzékben nem szerepelnek.. _________ |
UNDERSEA FEATURE TERMS AND DEFINITIONS Note :
Terms written in capitals in the definitions, are themselves defined
elsewhere in the list. ________ ABYSSAL HILLS A tract of small elevations on the
deep seafloor. Ref.: MENARD, H.W. 1964, Marine Geology of the
Pacific, McGraw-Hill, New York, 271 pp. |
|
TENGERFENÉK-DOMBORZATI SZAKKIFEJEZÉSEK ÉS
DEFINÍCIÓK Megjegyzés : a meghatározásokban
szereplő, nagybetűkkel írt kifejezések másutt maguk is definiálva vannak. __________ FENÉKDOMBVIDÉK
* FENÉKDOMBOK A mélytengerfenék kisebb kiemelkedéseinek
csoportja. Ref.: MÁRTON M. 1992, A magyar
tengerfenék-domborzati nevek megalkotásáról, Névtani Értesítő, Vol. 14, pp.
84116, Budapest |
ABYSSAL PLAIN An extensive, flat, gently sloping or
nearly level region at abyssal depths. e.g.: Biscay Abyssal Plain Ref.: HEEZEN, B.C. and LAUGHTON, A.S., 1963,
"Abyssal Plains", in M.N. Hill (ed.), The Sea, Vol. 3, pp 312-364,
John Wiley, New York. |
|
FENÉKSÍKSÁG * MÉLYTENGERI SÍKSÁG Kiterjedt, lapos, enyhén lejtő vagy
majdnem vízszintes, nagy mélységben fekvő terület. pl.: Kanadai-fenéksíkság Ref.: FÖLDI E. 1979, Előterjesztés a
tenger alatti domborzati nevekről, Kézirat, Földrajzinév-bizottság, Budapest
3 pp |
APRON A gently dipping surface, underlain
primarily by sediment, at the base of any steeper slope. e.g.: West Aves
Apron |
|
HORDALÉKLEJTŐ/TÖRMELÉKKÚP Enyhe lejtésű, tagolatlan, elsősorban üledékből álló felszín,
amely valamely meredekebb lejtő
aljához illeszkedik. |
ARCHIPELAGIC APRON A gentle slope with a generally smooth surface of the sea floor,
characteristically found around groups of islands or seamounts. e.g.: Marquesas Archipelagic Apron Ref.: MENARD, H.W. 1956. Archipelagic
Aprons, Bull. Amer. Assoc. petroleum Geol., V.40, pp 2195-2210. |
|
SZIGETLÁB/FENÉKHEGYLÁB A tengerfenék általában sima felszínű,
enyhe lejtésű területe, amely jellemzően szigetcsopor-tokat vagy fenÉkhegycsoportokat vesz körül. Ref.: MÁRTON M. 1992, op. cit. |
BANK An elevation of the sea floor, over which the depth of water is
relatively shallow, but sufficient for safe surface navigation. e.g.: Georges Bank Ref.: "... that but this blow Might be the be-all and end-all here, But here, upon this bank and shoal of
time. We'd jump the life to come." Shakespeare, W., 1608, Macbeth, I,
vii. |
|
PAD Olyan kiemelkedés, amely fölött a
vízmélység viszonylag kicsi, de a biztonságos felszíni hajózáshoz általában
elegendő. pl.: Spitzbergák-pad Ref.: RICHARD, J.
(ford.: PÉCSI A.) 1912, Oczeánogáfia, Kir. M. Természettudományi Társulat,
Budapest |
BASIN A depression, in the sea floor, more or less equidimensional in
plan and of variable extent. e.g.: Brazil Basin Ref.:
MAURY, M.F. 1854. Bathymetrical Map of the North Atlantic Basin, with
contour lines drawn in at 1000, 2000, 3000 and 4000 fathoms. |
|
MEDENCE (NAGYMEDENCE/ SELFMEDENCE) * MÉLYTENGERI/ÓCEÁNI MEDENCE Változó kiterjedésű mélyedés, amelynek hosszú-sága és szélessége
körülbelül azonos. pl.: Nansen-medence;
Eurázsiai-nagymedence; Központi-Barents-selfmedence Ref.: SZABÓ J. 1883, Geologia,
Franklin-Társulat Könyvnyomdája, Budapest 745 pp |
BORDERLAND A region adjacent to a continent, normally occupied by or
bordering a SHELF and sometimes emerging as islands, that is irregular or
blocky in plan or profile, with depths well in excess of those typical of a SHELF. e.g.:
California Borderland Ref.:
SHEPARD, F.P., and EMERY, K.O. 1941. Submarine Topography off the
California Coast: Canyons and Tectonic Interpretations, Geol. Soc. America
Spec. Paper 31, 171 pp. |
|
KONTINENSHATÁR * LEJTŐVIDÉK Valamely kontinenssel szomszédos,
általában self jellegű vagy a
selfet határoló, rendkívül szabálytalan domborzatú, esetenként szigeteket
hordozó terület, ahol a selfre jellemzőnél jóval nagyobb mélységek fordulnak
elő. Ref.: MÁRTON M. 1992, op. cit. * Ref.: FÖLDI E. 1979, op. cit. |
CALDERA A collapsed or partially-collapsed SEAMOUNT, commonly of annular
shape. e.g.: Albacora
Caldera (off Portugal) |
|
KALDERA
Többnyire
gyűrű alakú, részben vagy teljesen összeomlott FENÉKHEGY. pl.
Albacora-kaldera |
CANYON A relatively narrow, deep depression with steep sides, the bottom of which generally deepens continuously, developed characteristically on some continental SLOPES. e.g.: Hudson Canyon Ref.:
SHEPARD, F.P. and DILL, R.F., 1966. Submarine Canyons and other Sea
Valleys, Rand McNally and Co., Chicago, 381 pp. |
|
KANYON
(SZURDOK/HORHOS) * MÉLYTENGERI
KANYON
Viszonylag keskeny, mély, meredek oldalfalú völgy, amelynek feneke
általában folyamatosan lejt; jellemzően kontinentális lejtőkön fordul elő. pl.: Hudson-kanyon Ref.: KOCH N. 1960, A
tenger; in: TASNÁDI KUBACSKA A. [szerk], A Föld, Gondolat Kiadó, Budapest |
CONE (See
FAN) |
|
HORDALÉKLEJTŐ |
CONTINENTAL MARGIN The zone, generally consisting of SHELF, SLOPE and CONTINENTAL RISE, separating the
continent from the deep sea floor or ABYSSAL PLAIN. Occasionally a TRENCH may
be present in place of a CONTINENTAL RISE. e.g.: Menard, H.W., 1964, op. cit. |
|
KONTINENSSZEGÉLY * KONTINENSPEREM Az az általában selfbŐl, kontinentÁlis
lejtŐbŐl és kontinenslÁbbÓl
álló zóna, amely a kontinenst elválasztja a szomszédos mélytengerfenéktől
vagy FENÉKSÍKSÁGTÓL. A KONTINENSLÁB helyén esetenként mélytengeri ÁROK
található. Ref.: MÁRTON M. 1992, op. cit. * Ref.:
FÖLDI E. 1979, op. cit. |
CONTINENTAL RISE A gentle slope rising from the
oceanic depths towards the foot of a continental slope. Ref.:
HEEZEN, B.C., THARP, M. and EWING, M. 1959. The Floors of the Oceans,
1, The North Atlantic, Geol. Soc. Am. Spec., Paper 65, 113 pp. |
|
KONTINENSLÁB * KONTINENSTALP A mélytengerfenéktől a kontinentális lejtŐ aljáig tartó, enyhe szögben
emelkedő terület. Ref.: MÁRTON M. 1992, op. cit. * Ref.: FÖLDI E. 1979, op. cit. |
CONTINENTAL SHELF (See SHELF) |
|
KONTINENTÁLIS
TALAPZAT (lásd SELF) |
ESCARPMENT An elongated, characteristically linear, steep slope separating horizontal or gently sloping sectors of the sea floor in non-SHELF areas. Also abbreviated to SCARP. e.g.:
Mendocino Escarpment Ref.: MENARD, H.W. and DIETZ, R.S., 1952. Mendocino Submarine Escarpment
Journ. Geol., V.60, pp 266-278. |
|
FAL Hosszan elnyúlt és viszonylag meredek
lejtő, amely a SELFEN kívül fekvő sík vagy enyhe lejtésű területeket választ
el. pl.: Blake-fal Ref.: FÖLDI E. 1979, op. cit. |
FAN A relatively smooth, fan-like, depositional feature normally
sloping away from the outer termination of a CANYON or canyon system. Also
called CONE. e.g.:
Delgada Fan Ref.:
ERICSON, D.B., EWING, M., and HEEZEN, B.C., 1951. "Deep Sea Sands
and Submarine Canyons", Bull. Geol. Soc. Amer., Vol. 62, pp 961-966. |
|
HORDALÉKLEJTŐ
(HORDALÉKKÚP) Viszonylag sima felszínű, legyezőszerű,
üledékből álló képződmény, amely általában valamely kanyon vagy szurdokrendszer nyílt tenger felé eső, külső
végéhez illeszkedik. pl.: Indus-hordaléklejtő; Amazonas-hordalékkúp |
FRACTURE
ZONE An extensive linear zone of irregular topography, mountainous or
faulted, characterized by steep-sided or asymmetrical RIDGES, clefts, TROUGHS
or ESCARPMENTS. e.g.: Murray Fracture Zone Ref.:
MENARD, H.W., 1964, op.cit |
|
TÖRÉSÖV A tengerfenék hosszan elnyúló, szabálytalan domborzatú, nagy
kiterjedésű térsége, amelyet meredek falú vagy aszimmetrikus hátságok, hasadékok és falak
jellemeznek. pl.: Murray-törésöv Ref.: FÖLDI E. 1979, op. cit. |
GAP (See PASSAGE) |
|
SZAKADÉK/KERESZTVÖLGY
* MÉLYTENGERI SZAKADÉK |
GUYOT A SEAMOUNT having a comparatively smooth flat top. Also called
TABLEMOUNT. See also SEAMOUNT. e.g.: Welker Guyot Ref.: HESS, H.H. (1946), Drowned ancient islands
of the Pacific Basin, Am. Jour. Sci., Vol. 244, pp 772-791. HAMILTON, E.L. (1956), Sunken Islands of the Mid-Pacific Mountains,
G.S.A., Memoir No. 64, 97 pp. |
|
TÁBLAHEGY * GUYOT Olyan fenékhegy,
amelynek teteje viszonylag sima és lapos. Pl.: Ob-táblahegy Ref.: FÖLDI E. 1979, op. cit. |
HILL(S) An isolated (or group of) elevation(s), smaller than a SEAMOUNT. See also ABYSSAL HILLS and KNOLL. e.g.: Nukak Hill (Caribbean Sea) |
|
FENÉKDOMB(OK) A FENÉKHEGYNÉL kisebb, elszigetelt
kiemelkedés, vagy ilyenek csoportja. (Lásd még: fenÉkdombvidÉK, BÉRC) |
HOLE A small local depression, often steep sided, in the sea floor. e.g.: Tenza Hole (Caribbean Sea) |
|
LYUK Kisebb, gyakran meredek oldalú, helyi jellegű mélyedés a
tengerfenéken. |
KNOLL An elevation somewhat smaller than a SEAMOUNT and of rounded
profile, characteristically isolated or as a cluster on the sea floor. See also HILL(S). e.g.: Cantabria Knoll. Ref.: MENARD, H.W., 1964, op.cit |
|
BÉRC/MAGASLAT A FENÉKHEGYNÉL valamivel kisebb,
lekerekített formájú, elszigetelten vagy csoportosan megjelenő kiemelkedés.
Lásd még FENÉKDOMB. Ref.: MÁRTON M. 1992, op. cit. * Ref.: FÖLDI E. 1979, op. cit. |
LEVEE A depositional natural embankment bordering a CANYON, VALLEY or SEACHANNEL on the ocean floor. Ref.: BUFFINGTON, E.C., 1952. Submarine
"Natural Levees". Journ. Geol. V.60, pp 473-479. |
|
GÁT Hosszan elnyúló, üledékből álló természetes kiemelkedés valamely KANYON,
FENÉKVÖLGY vagy FENÉKCSATORNA mentén. Ref.: FÖLDI E. 1979, op.
cit. |
MEDIAN VALLEY The axial depression of the
MID-OCEANIC RIDGE system. Ref.:
WISEMAN, J.D.H. and SEWELL R.B.S., 1937. The Floor of the Arabian Sea.
The Geological Magazine, V.74, pp 219-230. |
|
REPEDÉSVÖLGY * KÖZÉPÁROK * KÖZPONTI HASADÉKVÖLGY * RIFT/RIFTVÖLGY Az ÓCEÁNKÖZÉPI hÁtsÁgrendszer tengely menti mélyedése. pl.: Szedov-repedésvölgy Ref.: MÁRTON M. 1992, op. cit. |
MID-OCEANIC RIDGE (See RIDGE (c) and RISE (b)) |
|
ÓCEÁNKÖZÉPI HÁTSÁGRENDSZER |
MOAT An annular depression that may not be
continuous, located at the base of many SEAMOUNTS, oceanic islands and other
isolated elevations. e.g.: Hawaiian Moat. Ref.:
VENING MEINESZ, F.A., 1948. Gravity Expeditions at Sea, V.4, Netherlands
Geod. Comm.,
Delft. |
|
ÁROKGYŰRŰ/SÁNCÁROK FenÉkhegyek, szigetek és más elszigetelt
kiemelkedések talapzatát gyakran körülvevő, nem feltétlenül összefüggő,
gyűrűszerű mélyedés. pl.: Mauritiusi-sáncárok Ref.: MÁRTON M. 1992, op.
cit. |
PASSAGE A narrow break in a RIDGE or a RISE. Also called GAP. e.g.: Theta Gap Ref.: HEEZEN, B.C., THARP, M., and EWING, M. 1959, op.cit. |
|
SZAKADÉK/KERESZTVÖLGY * MÉLYTENGERI SZAKADÉK Keskeny mélyedés valamely HÁTSÁG vagy HÁT
területén. |
PEAK
A prominent elevation either pointed
or of a very limited extent across the summit. e.g. Confederation Peak. |
|
CSÚCS Feltűnő, hegyes vagy csúcsánál igen kis átmérőjű kiemelkedés. |
PINNACLE Any high tower or spire-shaped pillar
of rock, or coral, alone or cresting a summit. e.g.: Gardner Pinnacles. Ref.: SHOR, GG.,
1959, Reflection Studies in the eastern equatorial Pacific, Deep-sea
Research, V.5, pp. 283-289 |
|
SZIRT Önmagában vagy egy kiemelkedés tetején álló, torony- vagy
oszlopszerű, magas szikla- vagy korallképződmény. |
PLATEAU A flat or nearly flat elevation of
considerable areal extent, dropping off abruptly on one or more sides. e.g.:
Blake Plateau. Ref.:
AGASSIZ, A., 1988. Three Cruises of the Blake. Bull. Museum Comp.
Zool., Harvard Univ., V.14 and 15. (Note however that Agassiz called what is
now the "Blake Plateau" the "Pourtales Plateau"). |
|
PLATÓ Jelentős kiterjedésű, egy
vagy több irányban meredeken leszakadó, lapos vagy majdnem lapos terület. pl.: Perszej-plató Ref.: FÖLDI E. 1979, op.
cit. |
PROMONTORY
A major SPUR-like protrusion of the continental SLOPE extending to
the deep seafloor. Characteristically, the crest deepens seaward. e.g.: Estremadura Promontory (off Portugal) |
|
ORR A kontinentÁlis
lejtŐnek a mélytengerfenék területébe nyúló, NYÚLVÁNYHOZ hasonló
nagyobb kitüremkedése. Jellemzően a tenger felé mélyül. |
PROVINCE A region identifiable by a number of shared physiographic characteristics that are markedly in contrast with those in the surrounding areas. e.g.: Gulf of Alaska Seamount Province Ref.: HEEZEN, B.C., THARP, M., and EWING, M., 1959. -- op.cit. |
|
VIDÉK Olyan térség, ahol egy csoport egymáshoz hasonló, de a környező
területektől erősen elütő domborzati képződmény található. Ref.: FÖLDI E. 1979, op.
cit. |
REEF A mass of rock or other indurated material lying at or near the sea surface that may constitute a hazard to surface navigation. e.g.: Great Barrier Reef Ref.: DARWIN, C., 1842. The Structure and Distribution of Coral Reefs,
Smith, Elder and Co., London, 214 pp. |
|
SZIKLAZÁTONY A tenger felszínén vagy annak közelében elhelyezkedő szikla vagy
kemény anyagból álló képződmény, amely a felszíni hajózásra veszélyt
jelenthet. pl.: Walters-sziklazátony |
RIDGE (Several meanings) (a) An elongated narrow elevation of varying complexity having steep
sides. e.g.: Wyville- Thomson
Ridge Ref.: The term appears on the bathymetric maps by Sir John
Murray which accompany the Challenger Report, Summary of results, Part I,
published in 1895. (b) An elongated narrow elevation, often separating ocean BASINS. e.g.: Walvis Ridge. Ref.: SCHOTT, G., 1942. Geographie des Atlantischen Ozeans, Hamburg, C. Boysen, 438 pp. (c) The linked major mid-oceanic mountain systems of global extent.
Also called MID-OCEANIC RIDGE. e.g.: Mid-Atlantic Ridge. |
|
HÁTSÁG (több jelentésű) (a) Különböző bonyolultságú, meredek oldalú,
hosszú, keskeny kiemelkedés. pl.: Newfoundlandi-hátság (b) Hosszú, keskeny kiemelkedés, amely gyakran
óceáni medencÉket választ el
egymástól. pl.: Walvis-hátság (c) Az egész Földre kiterjedő, egymáshoz kapcsolódó
óceáni hegységrendszerek. (Óceánközépi hátságnak is nevezik). pl.: Északi-Atlanti-hátság |
RISE (Several meanings) (a) A broad elevation
that rises gently and generally smoothly from the sea floor. e.g.: Argentine Rise. Ref.: MAURY (ibid) mapped the "Dolphin Rise", which later
was found by "Challenger" to be the Mid-Atlantic Ridge. (b)
The linked major mid-oceanic mountain systems
of global extent. Also called MID-OCEANIC RIDGE. e.g.: East Pacific Rise. Ref.: MENARD,
H.W., 1960, East Pacific Rise, Science, Vol. 132, pp 1737-1746. |
|
HÁT
(több jelentésű) (a) A tengerfenék széles, enyhe lejtőjű,
általában sima felszínű kiemelkedése. pl.: Rio Grande-hát (b) A HÁTSÁG c) meghatározásának
szinonimája. pl.: Keleti-Csendesóceáni-hát |
SADDLE
A broad pass or col, resembling in shape a riding saddle, in a
RIDGE or between contiguous elevations. e.g.: Montebello Saddle |
|
NYEREG Valamely hÁtsÁgon belül
vagy szomszédos kiemelkedések között található, a lovaglásnál használatos
nyereghez hasonló alakú, széles hágó. |
SCARP (See ESCARPMENT) |
|
(lásd FAL) |
SEA VALLEY (See
VALLEY) |
|
FENÉKVÖLGY
|
SEACHANNEL A continuously sloping elongated discrete depression found in FANS or ABYSSAL PLAINS and customarily bordered by LEVEES on one or both sides. e.g.: Moresby Seachannel |
|
FENÉKCSATORNA * MÉLYTENGERI CSATORNA Általában hordaléklejtőkön
vagy fenéksíkságokon
előforduló, folyamatos lejtésű, megnyúlt mélyedés, amelyet rendszerint egy
vagy két oldalon gátak
szegélyeznek. pl.: Északnyugati-Atlanti-fenékcsatorna |
SEAMOUNT(S) A discrete (or group of) large isolated elevation(s), greater than
1,000m in relief above the sea floor, characteristically of conical form. See
also GUYOT. e.g.: New England Seamounts, Emperor Seamounts. Ref.: MURRAY, H.W., 1941. Submarine Mountains in
the Gulf of Alaska, Bull. Geol. Soc. Amer., V.52, pp 333-362. |
|
FENÉKHEGY,
FENÉKHEGYCSOPORT Általában kúp alakú, nagy,
elszigetelt,1000 m-nél nagyobb relatív magasságú kiemelkedés,vagy ilyenek
csoportja. Lásd még TÁBLAHEGY. pl.: Kristensen-fenékhegy Ref.: FÖLDI E. 1979, op. cit. |
SEAMOUNT CHAIN A linear or arcuate alignment of discrete SEAMOUNTS, with their
bases clearly separated. See also SEAMOUNT(S). Ref.: NORTHROP, J. and FROSCH, R.A., 1954.
Seamounts in the North American Basin, Deep Sea Research, Vol. 1, pp-252-257. DIETZ, R.S., 1954. Marine Geology of
the Northwestern Pacific. Description of the Japanese Bathymetric Chart 6901.
Bull. Geod. Soc. Amer., Vol. 65, pp 1199-1224. |
|
FENÉKHEGYSOR FENÉKHEGYCSOPORT Több, egy sorban vagy ívben elhelyezkedő
fenÉkhegy, amelyek alapja
elkülönül. Lásd még FENÉKHEGY. pl.: Matematikus-fenékhegyvidék Ref.: MÁRTON M. 1992, op.
cit. |
SHELF A zone adjacent to a continent (or
around an island) and extending from the low water line to a depth at which
there is usually a marked increase of slope towards oceanic depths. e.g.: Scotian Shelf. Ref.: MURRAY, Sir John and HJORT, J., 1912. The
Depths of the Ocean, Macmillan, London, 821 pp. Murray uses the term earlier
than this, however. See MURRAY, Sir John, 1899. Present Condition of the
Floor of the Ocean; Evolution of the Continental and Oceanic Areas, Rept. Of
Brit. Assoc. Advancement of Sci., 1899, pp 789-802. |
|
SELF (FŐSELF) * KONTINENTÁLIS TALAPZAT * SZIGETSELF Valamely kontinenst szegélyező (vagy egy szigetet körülvevő) zóna,
amely az apálykori partvonalnál kezdődik, s az óceáni mélységek felé haladva
annál a vonalnál ér véget, ahol a lejtőszög hirtelen megnövekszik. pl.: Barents-self Ref.: KÉZ A.
1952, A víz természeti földrajza; in: BULLA B. [szerk.], Általános természeti
földrajz, Vol. 1, Tankönyvkiadó, Budapest, pp 354531 |
SHELF BREAK
(See SHELF-EDGE) |
|
Lásd SELFPEREM |
SHELF-EDGE The line along which there is marked increase of slope at the
seaward margin of a CONTINENTAL (or island) SHELF. Also called SHELF BREAK. Ref.: MURRAY,
Sir John and HJORT, J., 1912, op-cit. |
|
SELFPEREM * SELFSZEGÉLY Keskeny zóna a self nyílt tenger felőli peremén, amelynek mentén a
lejtőszög hirtelen megnövekszik. Ref.: MÁRTON M. 1992, op. cit. * Ref.: FÖLDI E. 1979, op. cit. |
SHOAL An
offshore hazard to surface navigation with substantially less clearance than
the surrounding area and composed of unconsolidated material. e.g.: Georges
Shoal. Ref.: SHAKESPEARE, W., 1608, op.cit. |
|
ZÁTONY/HOMOKZÁTONY Partközeli, környezetéből kiemelkedő, a felszíni hajózásra veszélyt
jelentő, laza anyagból álló képződmény. pl.: Legouvé-zátony Ref.: MÁRTON M. 1992, op.
cit. |
SILL A sea floor barrier of relatively shallow depth restricting water
movement between BASINS. Ref.: SVERDRUP,
H.U., JOHNSON, M.W. and FLEMING, R.H., 1946. The Oceans, Prentice-hall, New
York, 1087 pp. |
|
KÜSZÖB Tenger alatti, viszonylag kis mélységben
elhelyezkedő, medencéket elválasztó, a medencék közötti vízmozgást gátló
hátság. pl.: Murmanszki-selfhát |
SLOPE The deepening sea floor out from the SHELF-EDGE to the upper limit
of the CONTINENTAL RISE, or the point where there is a general decrease in
steepness. Ref.: MURRAY,
Sir John and HJORT, J., 1912, op. cit. |
|
LEJTŐ (FŐLEJTŐ) * KONTINENTÁLIS LEJTŐ * SZIGETLEJTŐ A mélytenger felé lejtő terület, amely a
selfperemnÉl kezdődik, s a kontinenslÁB kezdeténél vagy annál a
pontnál ér véget, ahol a lejtőszög lecsökken. pl: Barents-lejtő Ref.: FÖLDI E. 1979, op. cit. |
SPUR A subordinate elevation or RIDGE protruding from a larger feature,
such as a PLATEAU or island foundation. |
|
NYÚLVÁNY Valamely nagyobb formából,például
PLATÓBÓL vagy egy sziget alapjából kinyúló kisebb kiemelkedés vagy HÁTSÁG. pl: Arlis-nyúlvány |
SUBMARINE VALLEY (See
VALLEY) |
|
* TENGER ALATTI VÖLGY (lásd FENÉKVÖLGY) |
TABLEMOUNT (See
GUYOT) |
|
TÁBLAHEGY |
TERRACE A relatively flat horizontal or
gently inclined surface, sometimes long and narrow, which is bounded by a
steeper ascending slope on one side and by a steeper descending slope on the
opposite side. e.g.: Meriadzek Terrace. Ref.: DAY, A.A., 1959. The Continental Margin
between Brittany and Ireland, Deep Sea Research, V.5, pp 249-265. |
|
TERASZ
PADKA * MÉLYTENGERI TERASZ Viszonylag lapos, vízszintes vagy enyhén lejtő, néha hosszú és keskeny
felszín, amelyet egyik oldalról egy meredekebb emelkedő, a másik oldalról
pedig egy meredekebb lejtő határol. pl.: Blake-terasz Ref.:
FÖLDI E. 1979, op. cit. Ref.: MÁRTON M. 1992, op.
cit. |
TRENCH
A long narrow, characteristically
very deep and asymmetrical depression of the sea floor, with relatively steep
sides. e.g.: Marianas Trench; Tonga Trench. Ref.: FISHER, R.L. and REVELLE, R., 1955.
"Trenches of the Pacific", Sci. Amer.,
Vol. 193, pp 36-41. FISHER, R.L., and HESS,
H.H., 1963. "Trenches", in M.N. Hill (ed.), The Sea, Vol. 3,
pp 411-436, John Wiley, New York. |
|
ÁROK * MÉLYTENGERI/ ÁROK Hosszú, keskeny, rendszerint nagyon
mély, aszimmetrikus, viszonylag meredek lejtőjű mélyedés a tengerfenéken. pl.: Mariana-árok Ref.: RICHARD, J. (ford.: PÉCSI A.), 1912, op. cit. |
TROUGH A long depression of the sea floor
characteristically flat bottomed and steep sided and normally shallower than
a TRENCH. e.g.: Rockall Trough, Langseth Trough. |
|
HASADÉK/TEKNŐVÖLGY/KATLAN A tengerfenék jellemzően lapos fenekű, meredek oldalú, megnyúlt alakú, az
ároknál kevésbé mély mélyedése. pl.: Keleti Novaja Zemlja-teknő; Barents-teknővölgy; Léna-katlan |
VALLEY
A relatively shallow, wide depression, the bottom of which usually
has a continuous gradient. This term is generally not used for features that
have CANYON-like characteristics for a significant portion of their extent.
Also called SUBMARINE VALLEY or SEA VALLEY.
e.g.: Natal Valley. Ref.: SHEPARD, F.P. and DILL, R.F., 1966.
Submarine Canyons and other Sea Valleys, Rand McNally, Chicago, 381 pp. __________ |
|
FENÉKVÖLGY/SELFVÖLGY * TENGER ALATTI VÖLGY Viszonylag kis mélységű, széles
mélyedés, amelynek feneke általában folyamatosan lejt. Ezt a kifejezést
általában nem használják azokra a formákra, amelyek jelentős szakaszon
szurdokjellegűek. pl.: Szotrudnyicsesztvo-fenékvölgy; Anabar--Hatanga-selfvölgy Ref.:
FÖLDI E. 1979, op. cit. Ref.:
MÁRTON M. 1992, op. cit., __________ |
HUNGARIAN
ALPHABETICAL INDEX
of the Hungarian terms shown in the foregoing list of
"TERMS AND DEFINITIONS", with cross-references to the English
terms. ÁROK
. ÁROKGYŰRŰ
.
. BÉRC
.........
.. CSÚCS
..........................................
. FAL
....................
FENÉKCSATORNA .
FENÉKDOMB
..................
* FENÉKDOMBOK....
... FENÉKDOMBVIDÉK
.. FENÉKHEGY .......
. FENÉKHEGYCSOPORT.............................. FENÉKHEGYEK ...................
.. FENÉKHEGYLÁB .
.. FENÉKHEGYSOR
FENÉKSÍKSÁG ..
.. FENÉKVÖLGY
.
FŐLEJTŐ
..........................................
.. FŐSELF
........
.
. GÁT
.................
* GUYOT
....................
HASADÉK
....
.. HÁT
................
HÁTSÁG
........
HOMOKZÁTONY
...................
HORDALÉKKÚP ..
.. HORDALÉKLEJTŐ
. HORHOS
.....
.. KALDERA................................................. KANYON
..................................
KATLAN
......
. KERESZTVÖLGY .
.. KONTINENSHATÁR .
. KONTINENSLÁB ..
. * KONTINENSPEREM
...........
KONTINENSSZEGÉLY ...
.. * KONTINENSTALP.
.......
* KONTINENTÁLIS LEJTŐ ....
* KONTINENTÁLIS TALAPZAT .
.. * KÖZÉPÁROK
....................................
. * KÖZPONTI HASADÉKVÖLGY
...
* KÜSZÖB..................................
...
LEJTŐ
..................
* LEJTŐVIDÉK
LYUK
...................................................
. MAGASLAT
.
MEDENCE
......
. * MÉLYTENGERI ÁROK...... ..
* MÉLYTENGERI CSATORNA ..
* MÉLYTENGERI KANYON
.. * MÉLYTENGERI MEDENCE
.. * MÉLYTENGERI SÍKSÁG .
* MÉLYTENGERI SZAKADÉK ..
* MÉLYTENGERI TERASZ
..................... NAGYMEDENCE
.......
NYEREG .................................
. NYÚLVÁNY ...........................
. * ÓCEÁNI MEDENCE
........
.. * ÓCEÁNKÖZÉPI HÁTSÁGRENDSZER.... ORR....................................................................... PAD .........................................
. PADKA....................................
. PLATÓ.....................................
. REPEDÉSVÖLGY..................
. * RIFT/RIFTVÖLGY................
. SÁNCÁROK.............................
. SELF..........................................
. SELFMEDENCE......................
. SELFPEREM............................
. * SELFSZEGÉLY......................
. SELFVÖLGY...........................
. SZAKADÉK.............................
. SZIGETLÁB............................
. * SZIGETLEJTŐ.......................
. *
SZIGETSELF.........................
. SZIKLAZÁTONY...................
. SZIRT......................................
. SZURDOK.................................
. TÁBLAHEGY............................
..
. TEKNŐVÖLGY....................
. * TENGER ALATTI VÖLGY..
. TERASZ....................................
. TÖRÉSÖV.................................
. TÖRMELÉKKÚP....................
. VIDÉK.......................................
. VÖLGY......................................
. ZÁTONY............................................................... __________ |
|
MAGYAR ALFABETIKUS MUTATÓ, amely tartalmazza a SZAKKIFEJEZÉSEK
ÉS MEGHATÁROZÁSOK fentebb közölt jegyzékében szereplő magyar
szakkifejezéseket és utal az angol megfelelőkre. TRENCH MOAT KNOLL PEAK ESCARPMENT; SCARP SEACHANNEL HILL ABYSSAL HILLS, HILLS ABYSSAL HILLS SEAMOUNT SEAMOUNT CHAIN;
SEAMOUNTS SEAMOUNT CHAIN; SEAMOUNTS ARCHIPELAGIC APRON SEAMOUNT CHAIN;
SEAMOUNTS ABYSSAL PLAIN VALLEY; SUBMARINE
VALLEY; SEA VALLEY SLOPE SHELF LEVEE GUYOT; TABLEMOUNT TROUGH RISE RIDGE SHOAL CONE FAN CANYON CALDERA CANYON TROUGH GAP; PASSAGE BORDERLAND CONTINENTAL RISE CONTINENTAL MARGIN CONTINENTAL MARGIN CONTINENTAL RISE SLOPE SHELF MEDIAN VALLEY MEDIAN VALLEY SILL SLOPE BORDERLAND HOLE KNOLL BASIN TRENCH SEACHANNEL CANYON BASIN ABYSSAL PLAIN GAP; PASSAGE TERRACE BASIN SADDLE SPUR BASIN MID-OCEANIC RIDGE PROMONTORY BANK BENCH (TERRACE) PLATEAU MEDIAN VALLEY MEDIAN VALLEY MOAT SHELF BASIN SHELF-EDGE; SHELF-BREAK SHELF-EDGE; SHELF-BREAK VALLEY; SUBMARINE
VALLEY; SEA VALLEY GAP; PASSAGE ARCHIPELAGIC APRON SLOPE SHELF REEF PINNACLE CANYON GUYOT; TABLEMOUNT TROUGH SUBMARINE VALLEY TERRACE; BENCH FRACTURE ZONE APRON PROVINCE VALLEY; SUBMARINE
VALLEY; SEA VALLEY SHOAL __________ |